Особенности использования логоэпистем в журнальной публицистике (на примере заголовков «глянцевых» журналов) Features of Loopitems Use in Journalism



Скачать 300,37 Kb.
Дата25.06.2015
Размер300,37 Kb.
Особенности использования логоэпистем в журнальной публицистике

(на примере заголовков «глянцевых» журналов)

Features of Loopitems Use in Journalism

Слепцова Е. В.,

Сахалинский государственный

университет, кандидат

филологических наук
Ключевые слова: логоэпистема, прецедентные тексты, журнальная публицистика, языковая игра.
Аннотация: Статья посвящена одному из приёмов языковой игры – использованию логоэпистем в заголовках «глянцевых» журналов. Заголовок, занимая сильную позицию в тексте, относится к тем композиционным элементам текста, которые привлекают внимание при первом знакомстве с публикацией. Призывая читателя «отгадать» ее происхождение и использованное в публикации значение, логоэпистема представляет собой афоризм, присловье, пословицу, строчку из песни, известные большинству людей, говорящих на русском языке.
Key words: loopitem, case lyrics, journalism, language game, glossy magazine header

The paper focuses on loopitems, one of the significant language game techniques used in glossy magazines headers. The header refers to the composite elements of the text and it draws the readers’ attention at the first reading of a journal article. Being aphorisms, parables, proverbs or lines from songs known to most Russian speaking people magazine headers loopitems invite the readers “to guess” their origin and define their meaning.

Заголовок – это первое, что привлекает внимание человека, взявшего в руки периодическое издание. Поэтому его роль, особенно в условиях роста конкуренции на медиарынке, чрезвычайно важна. Журналисту необходимо подобрать точное и яркое заглавие, которое смогло бы привлечь внимание читателя, поэтому он использует всевозможные средства литературной выразительности, и в первую очередь – логоэпистему. Впервые этот термин был предложен Н. Д. Бурвиковой и В. Г. Костомаровым, что буквально означает: логос – «слово», эпистема – «знание». К логоэпистемам ученые относят фразеологизмы, крылатые слова, высказывания известных людей, знакомые рядовому носителю языка афоризмы, пословицы и поговорки, присловья и говорящие имена, названия различных объектов, строчки из песен, стихотворений и произведений художественной прозы1.

Цель использования логоэпистемы в письменном тексте – это вовлечение автором читателя в языковую игру, требующую от последнего особой подготовленности для восприятия текста. Современные русские тексты нацелены на игру с получателями информации, в результате чего читатель вынужден разгадывать словесные загадки. Эту тенденцию отмечают в последнее время языковеды.

Каждое обращение журналиста к логоэпистеме продиктовано стремлением к броскости, яркости, к привлечению читательского внимания. Например, «Сон – в руку!» (Cosmopolitan, ноябрь, 2008) – на первый взгляд данный заголовок вызывает ассоциации с т. н. вещими снами. На самом деле в заметке речь идет о снятии стресса с помощью «подушечных боев», когда подушка (сон) в руке превращается в «оружие». Так, обыгрывание логоэпистемы может привести к оригинальному соотнесению заголовка с текстом.

Логоэпистемы используются как в заголовках, так и в ткани публицистического или художественного текста. Вместе с тем в массовой коммуникации частотным оказывается их использование именно в сильной позиции, которую занимают заглавия и заголовочный комплекс в целом (подзаголовок, первый абзац или внутренние заголовки). Мы в нашем исследовании обратились к заголовкам «глянцевых» журналов, которые насыщены логоэпистемами, потому что они представляют собой, с одной стороны, вполне доступный, а с другой – мало исследуемый материал для лингвистических наблюдений.

«Глянцевый» журнал – это своего рода «энциклопедия “гламурной” жизни» (написанное на латинице, слово glamour по-английски означает волшебство, чары2, по-французски – обаяние, привлекательность, по-итальянски – шарм, очарование).

С одной стороны, целевая аудитория «глянцевых» журналов – это обеспеченные люди, ежемесячный заработок которых превышает несколько тысяч долларов, так как в «глянцевых» журналах рекламируются дорогие коллекции одежды от знаменитых кутюрье, швейцарские часы, автомобили премиум-класса и т. п. А с другой стороны, эти журналы достаточно демократичны, ведь красиво жить хотят все, а самый дешевый способ приобщиться к красоте – купить в ближайшем киоске свежий номер любимого журнала. Недаром тираж только одного Cosmopolitan (без учета родственных ему Магия Cosmo, Cosmopolitan Beauty, Cosmopolitan Shopping) составляет 1 млн. (!) экземпляров3.

Причисляя «глянцевые» журналы к типу так называемых «массовых изданий», многие исследователи утверждают, что «культурно-языковая компетенция читателей» этих журналов «принципиально отличается от культурно-языковой компетенции аудитории качественных изданий»4. Однако этой точке зрения противостоит иная, утверждающая, что «очевидное жанровое единство публицистических приемов не позволяет разделить публицистику на элитарную и массовую и заставляет рассматривать феномен публицистики как единое целое»5. Тем более что статьи в «глянцевых» журналах в целом написаны правильным литературным языком с применением всех тех средств, которые использует широкая публицистика. Нами в качестве материала исследования взяты журналы следующих русскоязычных изданий: Cosmopolitan, Glamour, Лиза, Л’Этуаль. Был изучен языковой материал различных номеров перечисленных журналов за 2008 и 2014 годов изданий.

Занимая сильную позицию в тексте, заглавие, наряду с зачином и концовкой, относится к тем композиционным элементам текста, которые привлекают повышенное внимание при первом знакомстве с публикацией. Как обязательный элемент в публицистическом тексте заголовок выполняет важнейшую коммуникативную нагрузку, позволяя ориентироваться в содержании журнального номера и выбирать для себя интересные публикации (исследования показывают, что примерно 80% читателей уделяют внимание только заголовкам6).

Одна из труднейших задач журналиста – сделать заголовок легким для восприятия, информативным и одновременно интригующим. Существуют два главных способа создания журнального заголовка: первый – это создание «своего», сочиненного пишущим; второй – использование для журнального заголовка прецедентных феноменов, к которым относятся и рассматриваемые нами логоэпистемы.

По утверждению исследователя К. Гулия, для создания логоэпистематических заголовков используются следующие приемы7:

- натуральный способ, или прямое цитирование, – прецедентный текст вводится без изменения своего состава: Два капитана (для заголовка журнальной статьи использовано название романа В. Каверина), Аленький цветочек (для заголовка журнальной статьи использовано название сказки С. Аксакова) (Glamour, апрель, 2008);

- вторичный способ, связанный с трансформацией прецедентного текста: Ч/б вселенского масштаба (изменено название повести Ю. Полякова «ЧП районного масштаба), Трепетная лень (трансформировано устойчивое выражение «трепетная лань») (Glamour, апрель, 2008).

В последнем в свою очередь выделяют несколько способов создания логоэпистемических заголовков8:

а) восстановление буквального значения компонентов исходного текста: Чистота на лицо (трансформировано наречие налицо – в данном тексте речь идет о скрабе, очищающем кожу лица) (Лиза, № 43, 2008), У нас все пучком (трансформировано устойчивое сочетание все пучком – в данном тексте речь идет о моде на прически, когда волосы собраны в пучок) (Cosmopolitan, ноябрь, 2008). Цитирование часто является способом создания каламбура;

б) лексическая трансформация, связанная с изменением лексического состава исходного текста за счет добавления или усечения ряда слов: Какой портрет (сужен состав исходного текста – строки из песни «Вернисаж» Какой портрет, какой пейзаж!) (Glamour, апрель, 2008), Самая привлекательная (сужен состав исходного текста – названия фильма «Самая обаятельная и привлекательная») (Лиза, № 43, 2008). Как правило, в этом случае происходит трансформация смысла;

в) замена компонентов исходного текста: Два веселых Гуса (трансформировано название детской песни «Два веселых гуся»), Жилет на балет (трансформировано название песни «Билет на балет») (Cosmopolitan, ноябрь, 2008);

г) создание авторских текстов по моделям общепринятых: Между фанерой и суфлером (авторский заголовок создан по модели фразеологической единицы между молотом и наковальней) (Cosmopolitan, ноябрь, 2008), Верх с кармашками (авторский заголовок создан по модели фразеологической единицы вверх тормашками) (Glamour, апрель, 2008).

Следуя представленному классификационному принципу, мы решили представить результаты анализа собранного нами материала в виде таблиц.



Прямое цитирование

Логоэписте-матический заголовок (название журнала, номер

выпуска)

Тема статьи

Исходная форма логоэпистемы, источник логоэпистемы

Исходное значение логоэпистемы

Значение логоэпистемы

в данном тексте


«Три грации»

(Glamour, апрель, 2008)



О выборе экспресс- диеты по своему типу питания

Три грации (из римской мифологии)

Три благодетельные богини

в римской мифологии олицетворяют Красоту, Любовь и Удовольствие.

В неоплато-низме они символизируют три аспекта любви.

В средневеко-вом искусстве - Добродетель, Красоту и Любовь



Выбрав из трех существующих типов питания «свой» и придерживаясь сбалансированной диеты, можно достичь желаемого эталона красоты, не теряя при этом хорошего настроения (удовольствия) и расположения окружающих (любовь).

Использован прием аллюзии



«И нашим, и вашим»

(Лиза,

№ 43, 2008)


О новом лаке для ногтей, подходя-щем к натураль-ным и к искусст-венно наращен-ным ногтям

И нашим, и вашим (фразеологичес-кая единица)

И тем и другим сразу, всем стараться угодить

Использован прием аллюзии, т. к. речь идет о лаке, который подойдет всем

«Форменное надуватель-ство или Бусы из стекла»

(Cosmopoli-tan, ноябрь, 2008)



Об изготов-лении бусин-лампворк

Форменное надуватель-ство (устойчивое выражение)

Обман, плутня

Использован прием функциональной омонимии: здесь надувательство в значении «надувать (выдувать) бусины из стекла»

«Аленький цветочек»

(Cosmopoli-tan, ноябрь, 2008)



О моде на красно-розовые оттенки в макияже

«Аленький цветочек» (название сказки

С. Аксакова)



Название волшебного цветка

Девушка в предлагаемом макияже, словно аленький цветочек.

Использован прием аллюзии



«Кроме шуток»

(Glamour, апрель, 2008)



О целитель-ной силе смеха

Кроме шуток (фразеологиче-ская единица)

Вполне серьезно, действительно

Серьезно о несерьезном – о позитивной роли гелотологии (лечении смехом).

Использован прием аллюзии



«Чтобы помнили…»

(Cosmopoli-tan, ноябрь, 2008)



Советы о том, как «правиль-но» расстава-ться, без негативных послед-ствий для обеих сторон

«Чтобы помнили» (название телепередачи

Л. Филатова)



Напоминание

о некогда любимых,

но уже ушедших из жизни актерах


Использован прием аллюзии: уходя, оставляй о себе лишь хорошие воспоминания

«Горшочек, вари!»

(Лиза,

№ 43, 2008)


Собрание рецептов

Горшочек, вари!

(фраза из м/ф «Горшочек каши», 1984)



Приказ волшебному горшочку варить кашу

Использован прием аллюзии, т. к. под одним заголовком собраны рецепты блюд, приготовляемых в ке-рамическом горшочке

«Сон – в руку!»

(Cosmopoli-tan, ноябрь, 2008)



О том, что «битва» на подушках помогает снять стресс

Сон в руку (разг.)

Сон, сбывшийся в действитель-ности

Подразумевается подушка (сон), которая в руке превращается в «оружие».

Использован прием аллюзии



«Мы ждем перемен»

(Cosmopoli-tan, август, 2008)



О смене имиджа с помощью новой краски для волос

«Мы ждем перемен» (название песни В. Цоя)

О переменах в обществе, кото-рых жаждала молодежь 80-х

Ожидание перемен во внешности, которые повлекут позитивные перемены в жизни.

Использован прием аллюзии



«Грязные танцы»

(Cosmopoli-tan, ноябрь, 2008)



О попытках корреспон-дента Cosmo освоить латино-аме-риканские танцы

«Грязные танцы» (название х/ф, 1987)

Откровенные танцы с рас-кованными дви-жениями под музыку в стиле ритм-энд-блюз

С помощью аллюзии достигается юмористический эффект: неуклюжесть начинающего танцора вызывает улыбку у читателя

«Весне дорогу!»

Этуаль,

март, 2014)



О модных новостях, актуальных событиях, новых коллекциях и лучших предложениях марта

«Весна идёт! Весне дорогу!» (фраза одно-именной песни, к/ф «Весна» (1947 г.), исполнитель: киноактриса Любовь Орлова)

Встреча долгожданного времени года

С весной связано время перемен. Оно касается не только природы, но человека, его гардероба внешности, а соответственно и новых тенденций в моде.


Восстановление буквального значения компонентов исходного текста


Логоэписте-матический заголовок (название журнала, номер выпуска)

Тема статьи

Исходная форма логоэпистемы, источник логоэпистемы

Исходное значение логоэпистемы

Значение логоэпистемы

в данном тексте


«Иногда они возвращают-ся»

(Glamour, апрель, 2008)



О возвраще-нии на подиум топ-моделей 90-х

«Иногда они возвращаются» (название повести

и фильма

С. Кинга)


Страхи, преследующие нас в определенный период жизни, могут при некоторых обстоятельства вернуться

Топ-модели, вышедшие в тираж, вновь необычайно востребованы


«У нас все пучком!»

(Cosmopoli-tan, ноябрь, 2008)



О моде на прически, когда волосы собраны в пучок

Все пучком (устойчивое сочетание, разг.)

Все хорошо, в порядке

Волосы, собранные в пучок


«Ни дать, ни взять»

(Glamour, апрель, 2008)



О пробле-мах в интимной жизни

Ни дать, ни взять (фразеологичес-кая единица)

1) Совершенно такой же, как кто-либо или что-либо; настоящий.

2) В точности, точь-в-точь



Оба половых партнера не могут сами получить удовлетворение от близости, ни дать его другому


«Дело за малыми»

(Glamour, апрель, 2008)



О наследни-ках извест-ных фамилий

За малым дело стало (устойчивое выражение, разг., ирон.)

То, что существенно, того и нет, то и трудно сделать

Семейный бизнес в руках «малых» – наследников

«Совет да любовь»

(Cosmopoli-tan, ноябрь, 2008)



О советах, которые дают своим читате-лям мужские «глянце-вые» журналы, и коммен-тарии

к ним журнали-стов Cosmo



Совет да любовь

(устойчивое выражение)



Пожелание счастливой согласной жизни

Совет здесь в значении наставление, указание как поступить в том или ином случае

«Шапочный разбор»

(Cosmopoli-tan, ноябрь, 2008)



О том, какие шапки модны в наступив-шем сезоне

К шапочному разбору (прийти, явиться; разг.)

К самому концу, к окончанию чего-н.

Каждый может выбрать тот фасон шапки, который ему подойдет

«Качать его!»

(Glamour, апрель, 2008)



О том, как за неделю интенсив-ных трениро-вок привести себя в форму

Качать его! (устойчивое выражение)

Призыв подхватить кого-л. на руки и подбросить в воздух в знак любви и уважения

Призыв начать интенсивные тренировки («качать» тело)


«Хватит ломаться» (Лиза,

№ 43, 2008)



О новом укрепля-ющем шампуне для волос

Ломаться

(устойчивое выражении, разг.)



В сочетании

с част. хватит употребляется

в значении кривляться, жеманничать, проявлять

в своем поведении претенциозность (разг.) || перен. Упрямиться, не соглашаться на что-н. без разумных поводов,

из кокетства, рисовки (разг.)


Укрепление волос убережет их от ломкости

Япона мама

(Cosmopoli-tan, ноябрь, 2008)



О том, что большин-ство незамуж-них японок в целях экономии предпо-читают жить с родите-

лями


Япона мать (арго)

Может выражать любую эмоцию, в т. ч. недовольство, раздражение

Мать-японка


«Как пить дать?» (Cosmopoli-tan, август, 2008)

Об увлажня-ющих тониках для лица

Как пить дать (фразеологичес-кая единица, разг.)

Обязательно, наверняка

Советы, как правильно «напоить» кожу лица


«Любо-дорого»

(Cosmopoli-tan, август, 2008)



О дорогих «игруш-ках» пожилых миллио-неров

Любо-дорого (простореч.)

В употреблении с инф. – радостно, приятно

За то, что нравится (любо), не жалко никаких денег (дорого)

«Красота спасет мир»

(Cosmopoli-tan, ноябрь, 2008)



О новинках рынка парфюме-рии

Красота спасет мир (из романа «Идиот» (ч. 3, гл. V) Ф.М. Достоевского)

Когда люди будут руководство-ваться лучшим, что есть в их душе, памяти и намерениях (Добром), они будут по-настоящему прекрасны, и тогда мир будет спасен

Женская красота способна на многое

«На деревню, к дедушке»

(Лиза, № 1 2014)



Предло-жение путе-шествия в Великий Устюг к Дедушке Морозу

На деревню дедушке – фразеологизм, подразумева-ющий, что в письме или в другом документе указан неясный, неточный, сомнительный, а то и вообще выдуманный адрес, письмо, которое останется без ответа или посылка «в никуда»

Происхождение крылатого выражения берёт начало из рассказа А. п. Чехова «Степь» (1886). В этом произведении девятилетний крестьянский мальчик Ванька Жуков, отданный в город «на обученье», пишет письмо своему деду, единственному родному человеку, забрать его из города в деревню. Написав письмо, Ванька, на конверте подписал адрес: «на деревню дедушке» и, почесавшись, добавил: «Константину Макаровичу»

В данном случае адрес указан точно, т. к. все знают, где живёт самый известный в России дедушка – Дедушка Мороз

«Строим глазки» (ЛЭтуаль,

март, 2014)



О достоин-ствах космети-ческой туши Clinique

Строить глазки – фразеологизм

Кокетничать, стараться при-влечь внимание

Буквальное понимание «строить, делать глазки» с помощью специальных моделирующих косметических средств


Изменение количества компонентов исходного текста


Логоэписте-матический заголовок (название журнала, номер выпуска)

Тема статьи

Исходная форма логоэпистемы, источник логоэпистемы

Исходное значение логоэпистемы

Значение логоэпистемы в данном тексте

«Какой портрет»

(Glamour, апрель, 2008)



Звезды «строят глазки» папарац-ци

Какой портрет, какой пейзаж!

(из песни «Вернисаж» - сл. И. Резника, муз. Р. Паулса)



Восхищение живописным полотном

Ироническая оценка – звезды предстают перед объективом не в лучшем своем виде. Произведено сужение состава исходного текста

«Самая привлека-тельная»

(Лиза,

№ 43, 2008)


О том, как правиль-но подоб-рать одежду в соответ-ствии с местом и време-нем

«Самая обаятельная и привлекатель-ная»

(название х/ф, 1985)



Формула аутотренинга, которым занимается героиня фильма в попытках повысить самооценку

Правильно выбранный стиль в одежде не только лучшает внешний вид женщины, но и повышает ее самооценку.

Произведено сужение состава исходного текста + использован прием аллюзии



«На вкус и цвет»

(Cosmopoli-tan, ноябрь, 2008)



О том, как по выбору спиртно-го мужчина оценивает женщину

На вкус и цвет товарища нет (пословица)

Обозначает разнообразие вкусов людей

О пристрастиях в выборе спиртного и женских типажах.

Произведено сужение состава исходного текста



«Хлопай и взлетай»

(Лиза,


№ 43, 2008)

О новой туши для ресниц

Хлопай ресницами и взлетай (из песни «Ресницы» группы «Братья Грим»)

Метафора: ресницы уподобляются крыльям

Удлиняющая тушь, по мнению разработчиков, превращает ресницы в крылья.

Произведено сужение состава исходного текста + использован прием аллюзии



«Мирись, мирись!» (Лиза,

№ 43, 2008)



О том, как погасить вспыхну-вший в семье конфликт

Мирись, мирись, мирись, больше

не дерись… (начальная фраза детской «мирилки»)

Предложение помириться

Предложение помириться.

Произведено сужение состава исходного текста



«Тише едешь»

(Cosmopoli-tan, ноябрь, 2008)



О том, как избежать опасных ситуаций на дороге

Тише едешь – дальше будешь (пословица)

Общее назидание, описывающее факт реальной действительнос-ти без учета адресной и временной направленности

Тише едешь – целее будешь.

Произведено сужение состава исходного текста



«Кто же сказал «мяу»?»

(Лиза,

№ 43, 2008)


О том, как найден-ный котенок изменил жизнь героини рассказа

«Кто сказал «мяу»?» (название одноименного м/ф, 1962)

Вопрос, задавший цель поиск того, кто сказал «мяу»

Произведено расширение состава исходного текста + использован прием аллюзии, т. к. в рассказе речь также идет о котенке

«Краткость, сестра!»

(Cosmopoli-tan, август, 2008)



О быстрой укладке короткой стрижки с помощью геля сильной фиксации

Краткость – сестра таланта (афоризм А. П. Чехова)

Цитируется как совет (пишущему, говорящему) быть кратким, излагать только суть дела


Совет использовать специальное средство для достижения максимального и быстрого эффекта. Произведено сужение состава исходного текста

«Изменчивый мир»

(Comopoli-tan, август, 2008)



Истории о супруже-ских изменах

Не стоит прогибаться под изменчивый мир… (из песни «Однажды мир прогнется под нас» группы «Машина времени»)

Призыв «держать удар», не подстраиваться под внешние обстоятельства

Обыграно слово изменчивый, подразумевается супружеская измена.

Произведено сужение состава исходного текста



«По улице ходила…»

(Cosmopoli-tan, август, 2008)



О новом для России развлече-нии – город-ских играх

По улице ходила большая крокодила… (из сказки К. И. Чуковского «Крокодил»)

Начало приключений сказочного героя

Городское путешествие как один из видов проведения досуга.

Произведено сужение состава исходного текста



«По образу и подобию»

(Cosmopoli-tan, август, 2008)



О пользе гомеопа-тии

И сказал Бог: «Сотворим человека по образу Нашему [и] по подобию Нашему...»

(Ветхий Завет (Бытие, гл. 1, ст. 26))



На шестой день творения Бог решает создать человека

Обыгрывается главный принцип гомеопатии «лечить подобное подобным» (греч. homoion pathos – подобная болезнь).

Произведено сужение состава исходного текста



«На вкус и цвет» (Л’Этуаль,

март, 2014)





О книжных новинках, которые могут стать отличным подарком к празднику 8 Марта

На вкус и цвет товарищей нет – пословица

Восприятие вкуса и цвета индивидуально.

Так говорят, когда встре-чаются с резким непони-манием собеседника



В противоположность значению пословицы без трансформации подразумевается, что выбор книжных новинок велик: все есть на любой вкус и даже цвет обложек (статья сопровождается иллюстрациями из книг). Произведено сужение состава исходного текста


Замена компонентов исходного текста


Логоэписте-матический заголовок (название журнала, номер выпуска)

Тема статьи

Исходная форма логоэпистемы, источник логоэпистемы

Исходное значение логоэпистемы

Значение логоэпистемы

в данном тексте

«Ну, заяц, выходи!» (Glamour, апрель, 2008)

О том, как молодой человек сделал романти-ческое предло-жение руки

и сердца любимой



«Ну, заяц, погоди!»

(название одноименного м/сериала)



Полушуточная угроза волка зайцу

Предложение любимой («зайцу») выйти замуж.

Осуществлена смысловая трансформация



«Спасти и сохранить»

(Glamour, апрель, 2008)



О том, какие чеки стоит хранить длитель-ное время, а какие можно разорвать не отходя от кассы

Спаси и сохрани

(молитва)



Просьба к Господу спасти

от напастей, временной и вечной смерти и сохранить от бед, греха, искушений и пр.



Совет специалиста внимательно отнестись к товарным чекам.

Осуществлена смысловая трансформация



«Ч/б вселенского масштаба»

(Glamour, апрель, 2008)



О тенден-

ции сезона – белый верх, черный низ



«ЧП районного масштаба»

(название повести

Ю.М. Полякова)


Чрезвычайное происшествие, получившее резонанс в обществе


Звезды всего мира выбирают белую блузку и черную юбку

«Трепетная лень»

(Glamour, апрель, 2008)



Об умении правильно расслабляться, получая удовольст-вие от дня сегодняш-него, не откладывая это на «прекрасное далеко»

Трепетная лань (устойчивое выражение, лит.: В одну телегу впрячь не можно / Коня и трепетную лань. А. С. Пушкин «Полтава»)

Робкое, боязливое создание

Лень как человеческое качество, помогающее сохранить душевное равновесие.

Фразеологическая парономазия



«Блондинки в законе!»

(Лиза, № 43, 2008)



О реалити-шоу «Мобиль-ные блондин-ки» на Муз-ТВ

«Блондинка в законе» (название х/ф, 2001)

Девушка-«Барби», ставшая юристом и начавшая успешную карьеру, несмотря на скептическое отношение окружающих

Участницы шоу стремятся достичь звездного статуса с помощью своей красоты и «блондинистости».

Использован прием аллюзии




«Цветофор»

(Glamour, апрель, 2008)



О модной цветовой палитре в новом сезоне

Светофор (сущ.)

Сигнальный фонарь с разноцветными (красного, зеленого или желтого цвета) стеклами для регулирования движения на улицах, дорогах и т. п.

Парономазия + использован прием аллюзии (свет заменен цветом)

«Ищу заботу»

(Glamour, апрель, 2008)



О новых тональных средствах для лица

Ищу работу (устойчивое выражение)

Рубрика либо начало текста объявления о трудоустройстве

Поиск новых щадящих средств, не травмирующих кожу


«Жилет на балет»

(Cosmopoli-tan, ноябрь, 2008)



О том, как правильно комбини-ровать жилет с остальными предметами одежды

«Билет на балет» (название песни – сл. Р. Лисиц, муз. И. Корнелюка)

Билет как пропуск на театрализо-ванное представление

Жилет – тот предмет одежды, который пройдет дресс-код в любой жизненной ситуации


«Есть мужчины

в гамбийских селеньях!»

(Cosmopoli-tan, ноябрь, 2008)



Воспомина-ния женщины-врача о работе в Африке

Есть женщины в русских селеньях (строка из поэмы Н. Некрасова «Мороз, Красный нос»)

У автора служит для выражения восхищения храбрыми, самоотвержен-ными, отзывчивыми женщинами России


Восхищение автора благородным отношением гамбийцев к своим женам


«Я Мило узнаю…»

(Glamour, апрель, 2008)



Блиц-интервью с актером Мило Вентими-лья

Я милого узнаю по походке… (название песни, относящейся к жанру городского шансона)

Способность узнать человека даже по такой мелочи, как походка

Раскрытие личности актера через мелочи: какую кухню любит, какое хобби имеет, каким девушкам отдает предпочтение и пр.

Произведено сужение состава исходного текста



«Свежо приданое»

(Cosmopoli-tan, ноябрь, 2008)



О том, что в моде вновь клетка

Свежо придание, а верится с трудом (фраза из комедии

А. С. Грибоедова «Горе от ума»)



Сомнение в словах оппонента (ответ Чацкого на монолог амусова о том, как «делали отцы»)

Свежесть восприятия винтажной тенденции.

Произведено сужение состава исходного текста



«Смех да не только»

(Glamour, апрель, 2008)



Знаменитые красавицы выбирают

в спутники жизни комиков



Смех да и только (поговорка)

О чем-нибудь, способном лишь рассмешить, возбудить к себе комическое чувство (простореч., пренебр.)

В отличие от оригинала несет в себе позитивную оценку: комики могут быть образцовыми спутниками жизни

«Всегда готовь»

(Cosmopoli-tan, август, 2008)



Анонс новой рубрики рецептов простых и вкусных блюд

Всегда готов! (отзыв советского пионера на девиз:

«К борьбе

за дело Коммунистичес-кой партии будь готов!»)


Выражение готовности продолжить «дело отцов»



Призыв проложить путь к сердцу любимого через его желудок

«Ванная карта»

(Cosmopoli-tan, август, 2008)



О пригото-влении расслаб-ляющих «коктей-лей» для ванн

Винная карта (устойчивое выражение)

Меню, в котором перечислены

вина, которые можно заказать

в данном ресторане


Рецепты расслабляющих «коктейлей» для ванн. Использован прием аллюзии

«Ай, болид!» (Cosmopoli-tan, август, 2008)

Интервью с участни-ком «Формулы-1» Марком Веббером

Айболит (имя героя сказки К. И. Чуковского «Доктор Айболит»)

«Говорящее» имя ветеринара

Восхищение бесстрашным гонщиком и его болидом.

Фразеологическая парономазия



«Ошибки резидента»

(Cosmopoli-tan, август, 2008)



Об ошибках, допуска-емых в своей работе т. н. удален-ными сотруд-никами

«Ошибка резидента» (название х/ф, 1968)

Ошибка, допущенная разведчиком, засланным

в СССР, приводит к его раскрытию



Советы, как избежать недочетов в своей деятельности тем сотрудникам, компаний, которые работают на дому

«Гладкая жизнь»

(Cosmopoli-tan, август, 2008)



О новом средстве для борьбы с целлюли-том

Сладкая жизнь (крылатое выражение)

Иносказательно: комфортная, беззаботная, полная удовольствий жизнь


Жизнь без целлюлита, с гладкой кожей

«Все болезни от зубов»

(Лиза, № 1, 2014)

О различных заболеваниях полости рта и зубов, которые влияют на общее состояние оранизма человека

Все болезни – от нервов (устойчивое выражение, употребляемое в обиходном дискурсе)

Иносказательно: объяснение причины чего-то, что объяснить трудно или не хочется объяснять

Неправильный прикус, кариес, парадонтит – болезни более опасные, чем мы дцумаем


Создание авторских текстов по моделям общепринятых


Логоэписте-матический заголовок (название журнала, номер выпуска)

Тема статьи

Исходная форма логоэпистемы, источник логоэпистемы

Исходное значение

логоэпистемы

Значение логоэпистемы

в данном тексте

«Верх с кармашками»

(Glamour, апрель, 2008)



О том,

с чем носить верхнюю одежду



Вверх тормашками (фразеологичес-кая единица, разг.)

Резко нарушаться, рушиться; приходить в полный беспорядок, в состояние хаоса; терпеть крах

Верхняя одежда с карманами


«Между фанерой и суфлером»

(Cosmopoli-tan, ноябрь, 2008)



О попытках россий-ских поп-исполни-телей сделать кинокарь-еру

Между молотом и наковальней (фразеологичес-кая единица)

Быть в трудном, опасном положении, когда неприятности угрожают с двух сторон

Иронизирование над попытками поп-певцов усидеть на двух стульях


«С теста в карьеру»

(Cosmopoli-tan, ноябрь, 2008)



Тест, помогаю-щий опреде-лить, какой вид деятель-ности тебе подходит

С места в карьер (фразеологичес-кая единица)

Сразу, без всякого приступа, без приготовлений

Пройдя тест, ты определишь, какая работа тебе подходит

В ходе исследования мы убедились, что зачастую логоэпистематические заголовки, удачно соотносящиеся с текстом, помогают автору раскрыть идею статьи и дать собственную оценку тому или иному явлению. Например, в статье «Два капитана» (Glamour, апрель, 2008) аллюзия, опирающаяся на одноименный роман В. Каверина, выражает авторскую идею об ответственности обоих «капитанов» семейной «лодки», от совместных усилий которых зависит, пройдут ли они трудным курсом компромиссов и уступок или же их хрупкое «суденышко» разобьется о быт.

Проанализировав собранный материал, мы выяснили, что логоэпистемы практически никогда не употребляются в целях номинации, т. е. обычного именования предметов и событий. Они всегда приобретают переносный или возвращают буквальный смысл фразы. По своей природе они служат для создания экспрессии. От нейтральной лексики такого рода отсылки отличает обязательная эмоциональная нагруженность. Иногда использование логоэпистем вносит в журналистский текст нотки иронии. «Какой портрет» (Glamour, апрель, 2008) – фоторепортаж о звездах экрана, которые предстают перед объективом далеко не в лучшем своем виде. Цитирование строки из известной песни, с одной стороны, помогает автору раскрыть и углубить идею статьи, а с другой – придает тексту легкий оттенок иронии. В ходе нашего исследования мы пришли к выводу, что, используя в заголовках логоэпистемы, журналисты стремятся чаще к достижению юмористического эффекта, нежели иронического (особенно если учесть общий позитивный настрой «глянцевых» журналов). То есть они прибегают к известным фразам чаще с целью посмеяться, а не осмеять. Например, логоэпистематические заголовки «Ну, заяц, выходи!», «Трепетная лень» (Glamour, апрель, 2008), «Два веселых Гуса» (Cosmopolitan, ноябрь, 2008) вызывают добрую, а не пренебрежительную, злую улыбку. Помимо этого, большой разницы между статьями журналов 2008 г. и журналов 2014 г. в использовании логоэпистемических заголовков не наблюдается. В целом сохраняется устойчивая тенденция в использовании данного вида языковой игры в журнальной публицистике на протяжении нескольких лет

Публицистическая практика продолжает вырабатывать различные способы трансформации логоэпистем, в результате чего журналист, пользуясь различными приемами видоизменения устойчивых сочетаний, создает яркие и броские заголовки.




1 Бурвикова Н. Д. Жизнь в мимолетных мелочах. – СПб., 2006. – С. 7.

2 Англо-русский словарь. 20 000 слов. / Под ред. О.С. Ахмановой. – М., 1966. – С. 235.

3 Мироненко Н. Журналы для критики или потребления? [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://mediart.ru/comment/admin/.

4 Анненкова И. В. Язык современных СМИ в контексте русской культуры. Попытка риторического осмысления. – 2006. – С. 70.

5 Гудов В. Публицистика изящной словесности [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://magazines.russ.ru/ural/2001/11/g.html.

6 Гулиа К. Использование прецедентных текстов в заголовках газет. – 2009. – С. 30-31.

7 Там же. -– 2009. – С. 31.

8 Там же. -– 2009. – С. 31.



База данных защищена авторским правом ©zubstom.ru 2015
обратиться к администрации

    Главная страница