Материалы конференции



страница2/25
Дата25.06.2015
Размер4,13 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25




Файзулин Т.Н., Шабашев А.С. (КТМ-061), Рук. – Луцева Е.П. (КТИ)
Содержание обучения иностранному языку в техническом вузе......................

233

Хавроничев Д.С. (КЭЛ-061), Рук. – Мищенко М.В. (КТИ)
Пословицы и поговорки английского языка, их соотношение с русскими эквивалентами и трудности их перевода.............................................................

237

Хомутецкая В.Н. (КЭЛ-061), Рук. – Мищенко М.В. (КТИ)
Ролевые игры в изучении иностранного языка...................................................

241

Хоперскова К.В. (КБА-062), Рук. – Сорокина Т.В. (КТИ)
История создания ВТО и её роль в развитии экономического
сотрудничества государств мира..........................................................................

245

Хромова Н.Г. (КБА-061), Рук. – Салин Б.С. (КТИ)
Использование мультимедийных средств и Интернета в изучении
иностранных языков..............................................................................................

250

Шевченко Н.А. (КБА-061), Рук. – Фролова Н.А. (КТИ)
Влияние СМИ на формирование гетеростереотипов.........................................

253

Шелекетова Е.В. (КБА-071), Рук. – Фролова Н.А. (КТИ)
К вопросу информации и коммуникации в системе организации управления временем..............................................................................................................................

257

Шиповская О.Н. (ВПИ, ВЭ-411), Рук. – Мироседи С.А. (ВПИ)
Формирование конкурентоспособности специалиста АПК на этапе его профессиональной подготовки.............................................................................

261

Шмальц Ю.С. (КЭЛ-062), Рук. – Фролова Н.А. (КТИ)
К проблеме интеграции российской системы образования в Болонском процессе...................................................................................................................

265

Штейнле Н.А. (КЭЛ-071), Рук. – Фролова Н.А. (КТИ)
Проектная методика на занятиях по иностранному языку................................

269


СЕКЦИЯ №9

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
(МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ СВЯЗИ, ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ,
ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ, ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ТЕХНОЛОГИИ)

ББК 71:81.2 Англ. – 5

А 19


СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКОЙ
КУЛЬТУРЫ В РОССИИ И ЗА РУБЕЖОМ.

Аверкина Т.С. (КБА-062)

Научный руководитель – Фролова Н.А.

Камышинский технологический институт (филиал) ВолгГТУ

Тел. (84457) 9-45-67; факс (84457) 9-43-62; e-mail: kti@kti.ru

Культура, в том числе предпринимательская – это часть человеческого окружения, созданная самими людьми. Различия в национально-культурном нередко приводят к непониманию, неприятию в рамках делового общения. Вести переговоры с зарубежными партнерами - это искусство и овладеть им означает добиться успеха в бизнесе. Правильно выстроенные переговоры считаются инструментом успешного руководства.

Поэтому объектом проведенного исследования является деловое общение представителей различных предпринимательских культур.

Материалами исследования послужил анализ протоколов и стенограмм деловых переговоров с зарубежными партнерами, а также материалы, взятые из СМИ.

Цель исследования разработать рекомендации по ведению деловых переговоров с зарубежными партнерами.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: изучить менталитет зарубежных партнеров; определить их приоритеты в ходе ведения переговоров; исследовать менталитет российских представителей бизнеса; выяснить, возможна ли интеграция предпринимательских культур.

Методом исследования послужили качественный и количественный анализ, а также метод интерпретации.

Актуальность исследования состоит в разрешении проблемы межкультурных различий в деловом общении.

Культура – это часть человеческого окружения, созданная самими людьми. При таком понимании культуры подчеркивается ее многоаспектность. Это здания, орудия производства, вербальная и невербальная коммуникация, воспитание детей и многое другое. Все эти элементы составляют материальные и духовные продукты жизнедеятельности человека. А все характерные для каждой культуры способы, с помощью которых ее члены познают созданную людьми часть человеческого окружения, в дальнейшем будет именоваться субъективной культурой [4].

Рассмотрим специфику проявления национально-культурных норм в рамках межкультурного общения, вербального и невербального. Вербальная коммуникация представляет собой обмен информацией между людьми по-

средством речевых знаковых систем, а невербальная – информационный обмен между индивидами на основе неречевых знаковых систем (мимики, жестов, позы, тона и тембра голоса и т.д.) [2]. В реальной жизни вербальная и невербальная коммуникации тесно взаимосвязаны. Наглядный пример неразрывной связи вербальной и невербальной коммуникации приводится в результатах эмпирического исследования, проведенного в США. При общении с соотечественниками на своем родном языке венесуэльцы оказывались на боле близком расстоянии, чем японцы. Если же разговор испытуемых происходил на английском языке, то межкультурные различия практически полностью исчезла, а дистанция приближалась к принятой в американской культуре (средней между венесуэльской и японской) норме.

Произнесенные слова и сопровождающее их невербальное поведение могут и противоречить друг другу. Между культурами существуют значительные различия в том, как используются средства коммуникации в межличностном общении [1]. Так, японцам соблюдать вежливость и сохранять гармонию межличностных отношений помогает сам строй родного языка, в котором глагол стоит в конце фразы: говорящий, увидевший реакцию на свои первые слова, имеет возможность смягчить фразу или даже полностью изменить ее первоначальный смысл. Японец старается говорить так, чтобы избежать слова «нет», вместо этого он использует мягкие обороты-отрицания. В деловых взаимоотношениях японцы обычно ведут разговор «вокруг да около», долго рассуждая обо всем, только не об основном предмете дискуссии. Эта стратегия позволяет или лучше узнать о намерениях партнеров, или чтобы приспособиться к ним, либо просто противостоять, не уронив при этом достоинства противоположенной стороны.

Чем больше в культуре прослеживается зависимость от ситуации, тем большее внимание в ней уделяется невербальному поведению – мимике, жестам, прикосновениям, контакту глаз и т.д. Например, в Японии, с одной стороны, молчание не рассматривается как вакуум общения и даже оценивается как проявление силы и мужественности, а с другой стороны, «органом речи» для японца является взгляд, глаза говорят в той же мере, что и язык. Именно встретив взгляд другого человека, японец понимает движения его души и может на ходу перестроить свое вербальное поведение.

Русская предпринимательская культура имеет сходство с японской. Так, например, русские имеют особую выразительность глаз, их использование как эмоционального рецептора. Но на этом сходство кончается. В Японии не принято смотреть прямо в глаза друг другу: женщины не смотрят в глаза мужчинам, а мужчины – женщинам, японский оратор смотрит обычно куда-то вбок, а подчиненный, выслушивая выговор начальника, опускает глаза и улыбается. Иными словами, японская культура – одна из наименее «глазеющих».

Одной из ярко выраженных «глазеющих» культур является российская, по крайней мере, по сравнению с англоязычными культурами. Сравнивая США и Англию с точки зрения субкультурного аспекта, следует отметить, что американцы смотрят в глаза лишь в том случае, когда хотят убедиться,

что партнер по общению их правильно понял. Для англичан контакт глаз более привычен. Практика показывает, что им приходится смотреть на собеседника, который моргает, чтобы показать, что слушает. При ведении деловых переговоров в Англии считается неприличным столь пристально смотреть в глаза, как это принято (и даже поощряется) в России.

Еще одним видом экспрессивного поведения человека являются жесты или выразительные движения рук. За последние десятилетия появилось большое количество работ, описывающих и систематизирующих жесты. В результате проведенного анализа стало очевидным, что большинство жестов культурно-специфичны и не только могут содействовать межкультурной коммуникации, но и затруднять ее. Существует много примеров неверного использования привычных для родной культуры жестов, которые в других странах имеют совсем другое значение Так американский президент Р. Никсон, не желая того, оскорбил бразильцев: он сложил в кольцо большой и указательный пальцы, т.е. использовал жест, означающий «о,кей» В США, но непристойный в Бразилии. Одинаковые по технике исполнения жесты могут по-разному интерпретироваться даже в разных районах одной страны, сравним региональные различия в значении кивания и покачивания головой из стороны в сторону как согласия и несогласия в Греции и Турции.

Для успешности переговоров необходимо также соблюдать традиции стран. На Западе очень ценят внимательное отношение к чужому времени и во многих официальных структурах к внешнему виду. Например, в ООН нельзя ходить на работу с распущенными волосами. А в некоторых солидных американских компаниях требуют, чтобы каблук туфель сотрудницы не превышал 5см, а цвет волос и макияж должен были предельно естественными. Особенно в рабочее время. Если мы привыкли подкрашивать губы в течение и в конце рабочего дня, на выходе из офиса, то на Западе это означает, что вы отправляетесь на какую-то встречу, вечеринку. Никому в голову не приходит поправить макияж, если таковой имеется, просто перед выходом на улицу.

Таким образом, деловое общение – это, прежде всего, один из видов межкультурной коммуникации, а потому информация – это не то, что в данный момент произносит говорящий, а то, что улавливает и понимает слушающий. Для межкультурной коммуникации в целом и переговорного процесса в частности необходимо знать и соблюдать национальные традиции партнеров; устранять недоразумения и предубеждения; устанавливать взаимопонимание, двухсторонний обмен информацией; повышать национально-культурную идентификацию сотрудников, а также готовность нести дополнительную ответственность.

Список литературы

1. Ковальчук А.С. «Основы имиджелогии и делового общения», Ростов-на-Дону «Феникс» 2003.

2. Лабунская В.А. Невербальное поведение. -Ростов-на-Дону: Феникс, 1985.

3. Леонтьев А.А. Психология общения. – Москва: Смысл, 2005.

4. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

ББК 74.58

А 19

РОЛЬ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИИ В ОБРАЗОВАНИИ


Авершина Е.В. (КБА-062)

Научный руководитель – Сорокина Т.В.

Камышинский технологический институт (филиал) ВолгГТУ

Тел. (84457) 9-45-67; факс (84457) 9-43-62; e-mail: kti@kti.ru
В качестве объекта исследования интернационализация взята не случайно, так как она является важной составляющей современных образовательных программ и широко используется во всем мире.

Цель исследования заключается в анализе влияния интернационализации на эффективность образования, в общем, и на личность студента, в частности. Интернационализация в настоящее время получает все большее распространение, становится все более актуальным явлением, так как с ее помощью значительно упрощается научно-техническое общение между странами, улучшается качество образования.

В настоящее время при рассмотрении мировых тенденций, экономического развития государств, все чаще можно услышать понятие «интернационализация». Что же предполагает интернационализация и как она связана с современными образовательными программами?



Интернационализация предполагает существование национальных государств и отражает мировой порядок, над которым доминируют национальные государства. Интернационализация основана на кросскоммуникации и обмене между разделенными народами. Неудивительно, что она нередко касается практически всех сфер деятельности, в том числе и образования. Хочется заметить, что интернационализация ВУЗов - не новый феномен. Высшее образование всегда было проникнуто духом интернационализма. Идея межкультурного сотрудничества в искусстве, науке и образовании зародилась уже в XVII веке. В средневековой Европе студенты странствовали от Болоньи до Парижа, до Оксфорда, и университетское образование переступало пределы национальных границ. Уже со второй половины XX века, по словам Сагиновой А. В., директора магистратуры РЭА им. Г.В.Плеханова, « Массовое распространение высшего образования стало рассматриваться как гарантия конкурентоспособности государства в новой глобальной экономике. С развитием процесса интернационализации экономики и бизнеса перед высшим образованием встала новая цель - подготовка профессиональных кадров, способных эффективно работать в изменившихся условиях глобального рынка». Эта цель актуальна и сегодня. При этом интернационализация образования преследует следующие цели:

  • диверсификация и рост финансовых поступлений через привлечение иностранных студентов на платное обучение;

  • расширение учебных планов и обучение своих студентов в зарубежных вузах-партнерах;

  • расширение региональной сети вуза для эффективного использования своих ресурсов;

  • повышения качества образования и исследований за счет участия студентов и преподавателей в международном процессе обмена знаниями и др.

Развитие межвузовского сотрудничества открывает большие возможности по проведению научно- исследовательских работ, позволяет организовать обменные программы для студентов и преподавателей, оно углубляет базу знаний институтов участников, раздвигает рамки научного поиска, обогащает учебные программы. Обучение иностранных студентов влияет также на развитие их стран и способствует глобальной экономической и политической стабильности. Присутствие в вузе студентов и ученых из разных стран расширяет культурные горизонты, как студентов, так и преподавательского состава своей страны. С учетом этих возможностей, в настоящее время большое количество современных вузов вовлечено в международную деятельность. При этом сохранилась национальная обособленность вузов, которая, к сожалению, нередко вступает в конфликт с последствиями и перспективами интернационализации и глобализации. Этот конфликт имеет отражение в следующих проблемах: признание университетских дипломов, специализация и оценки, развитие международных форм оценки качества, вопросы международной аккредитации. Решить эти проблемы можно посредством использования различных форм интернационализации, таких как мобильность студентов, преподавательского состава, исследователей. Кроме того, появились новые формы международного сотрудничества. Интернационализация высшего образования сегодня подразумевает также реформу программ и учебных планов, сотрудничество в научно-исследовательской сфере через сети и ассоциации, открытое и дистанционное обучение без границ, региональное и зарубежное сотрудничество институтов, международное разделение труда и другие виды деятельности. Мировые ресурсы, программы, институты и организации мобилизуются вокруг идеи интернационализации.

Хочется отдельно рассмотреть вопрос мобильности студентов. Мобильность студентов предполагает увеличение числа студентов, обучающихся за границей. Конечно, командирование студентов на обучение в другие страны - явление не новое, и определенные регионы сталкиваются с этим уже давно. «В период холодной войны высшие учебные заведения Советского Союза и Восточной Европы привлекали студентов из государств со схожей идеологией. За последние 40 лет темпы увеличения этих потоков студентов превысили темпы распространения самого высшего образования. По данным ЮНЕСКО, уровень

международной мобильности студентов вырос за последние 25 лет на 300%. По мнению экспертов, к 2010 году число студентов, обучающихся за рубежом составит 2,8 миллионов, а к 2025 году - 4,9 миллионов» Но, вместе с тем, студенты, желающие получить образование за границей, могут столкнуться с рядом трудностей. Так, по данным BBC News, в 2006/07 в ряде стран мира наблюдалось падение притока иностранных студентов в связи с подорожанием образовательных услуг (в Великобритании – на 2%, в Нидерландах – на 9%, и т д.) Генеральный секретарь Коллегиального Совета Сали Хант заметил по этому поводу, что « доступ к высшему образованию должен основываться на желании и намерении студентов учиться, а не на их возможности оплатить образование». Решением этой проблемы могут быть различные государственные и региональные программы. Многие страны заключают двусторонние и многосторонние соглашения в этой области. Наиболее известные европейские программы - "Эразмус", а затем (с 1995г.) "Сократ".

Так что же является предпосылками успешной интернациональной кооперации? Каковы условия успешного международного сотрудничества и эффективности международной деятельности? Или, другими словами, c какими практическими проблемами сталкивается какой-либо образовательный институт, желающий развивать международное сотрудничество с целью получения каких-либо ощутимых результатов? Здесь, конечно, мы должны упомянуть недостаток финансирования, недостаточность информации, различия в организации и учебных планах, но первая из серьезных проблем на пути интернационализации и глобализации высшего образования - языковой барьер.

«Языковой барьер не представляет проблемы только в случае сотрудничества, основанного на экс-колониальных узах, а также сотрудничества между странами, использующими один и тот же язык. Языковые курсы составляют большую часть международных программ во всем мире. Изучение менее широко используемых языков поощряется и поддерживается. До сих пор английский язык служил многим народам для поддержания и развития их контактов с зарубежными странами. И непохоже, что эта ситуация изменится в будущем. Многие европейские страны сигнализируют о своем переходе к интернационализации, вводя курсы по изучению английского языка, для того, чтобы приспособить или привлечь иностранный профессорско-преподавательский состав или зарубежных студентов» (Elliot, 1998).

Хотелось бы отметить влияние интернационализации не только на экономику государства в целом, но и ее влияние на личность студента, проживающего на территории данного государства, в частности. Каждый участвующий в международных образовательных программах автоматически и зачастую подсознательно развивает в себе следующие способности:

– умение узнавать различия и иметь с ними дело;

– понимание различия между эмическим и этическим образом мысли, которое представляет собой разницу между восприятием другой культуры изнутри и снаружи;

– способность признавать лакуны в знаниях, которые неизбежны для сознания, воспитанного в рамках одной культуры;

– способность к межкультурной коммуникации;

способность признавать недостаточность знания, т. е. знание о недостатке знания, которое определяет мотивацию к учебе;

– способность мыслить в сравнительном аспекте;

– способность изменять самовосприятие;

– способность рассматривать свою страну в кросскультурном аспекте;

– знание о других культурах, изученных изнутри;

– диагностические навыки (искусство, умение, мастерство), необходимые для функционирования в других обществах, - как личные, так и непосредственно относящиеся к обучению;

– понимание видоизменений — качество, важное для сравнительного анализа;

– понимание разнообразия изучаемых стилей и многие другие (Mestenhauser, 1997).

В заключение, хотелось бы отметить, что образование - важнейший механизм достижения устойчивого экономического развития, гарантирования гражданского прогресса и демократического устройства общественной жизни. И воспринимать образование следует как общественное благо, ответственность за которое лежит на обществе. Образование должно способствовать развитию активной гражданской позиции и общественной интеграции. В современной Европе оно также должно способствовать выработке ощущения принадлежности к Европе. И ведущая роль в сохранении, защите и развитии этих этических норм и ценностей принадлежит учебным заведениям страны.
Список литературы

1. McBurnie, G. Quality Matters in Transnational Education: Undergoing the GATE Review Process – An Australian-Asian Case Study // Journal of Studies in International Education 4 1 ( Spring ), 2000.

2. Callan H. Internationalization in Europe. Ibid;

3. Tjedvol A. Globalization and Education. Report № 10, University of Oslo, 1997.

4. Проблемы и перспективы интернационализации высшего образования (публикации Сагиновой В.А);

5. Brunch T., Barty A. Contemporary Transformations of Time and Space. In: Scott P. The Globalization of Higher Education. The Society for Research into Higher Education and Open University Press. 1998.

ББК 88.53

А 28


Этикетные характеристики делового общения

Адамович А.Н. (КБА - 072)

Научный руководитель – Алещанова И.В.

Камышинский технологический институт (филиал) ВолгГТУ

Тел. (84457) 9-45-67; факс (84457) 9-43-62; e-mail: kti@kti.ru
Деловое общение является необходимой частью человеческой жизни, важнейшим видом сложных многоплановых контактов между людьми в служебной сфере.

Объектом исследования в данной работе выступают этические нормы делового взаимодействия в сопоставительном аспекте.

Цель исследования заключается в выявлении общих и специфических национально-культурных характеристик действий людей в сфере делового дискурса.

Актуальность исследования обусловлена важностью изучения и систематизации международных норм делового этикета и протокола в бизнес-сообществе.

Практическая значимость исследования выражается в возможности применения его результатов в курсах по организации межкультурной коммуникации в производственной деятельности и сфере бизнеса для повышения эффективности межличностного взаимодействия.

Специфика делового общения обусловлена тем, что оно возникает на основе и по поводу определенного вида деятельности, связанной с производством определенного продукта или делового эффекта. Как и всякий вид общения, деловое общение имеет исторический характер, оно проявляется на разных уровнях социальной системы и в различных формах [2]. Отличительной чертой делового общения является его опосредованный характер - служить средством для достижения других целей. В условиях рыночных отношений — это, прежде всего получение максимальной прибыли.

Стороны делового общения выступают в формальных (официальных) статусах, которые определяют необходимые нормы и стандарты (в том числе и этические) поведения людей. Специфической особенностью названного процесса является регламентированность, т. е. подчинение установленным ограничениям, которые определяются национальными и культурными традициями, профессиональными этическими принципами. Организация делового сотрудничества сознательно или стихийно опирается на эти представления.

Известны общепринятые и "скрытые" нормы поведения в той или иной ситуации официального контакта. Принятый порядок и форма обхождения на службе называется деловым этикетом. Его основная функция - формирование правил, способствующих взаимопониманию людей. Второй по значению является функция удобства, т. е. целесообразность и практичность [1].

Деловой этикет включает в себя горизонтальные и вертикальные нормы пове-

дения. Первые действуют в сфере общения между равными по статусу членами одного коллектива, вторые определяют характер контакта руководителя и подчиненного. Служебные контакты должны строиться на партнерских началах, исходить из взаимных запросов и потребностей, из интересов дела. Бесспорно, такое сотрудничество повышает трудовую и творческую активность, является важным фактором технологического процесса производства, бизнеса. Если крупный предприниматель собирается развивать свой бизнес на основе международных связей, ему следует хорошо усвоить основные правила, которые необходимо соблюдать в процессе делового общения с иностранцами: относится с уважением к национальным традициям, языку, религии, государственному устройству той страны, с представителями которой запланировано проведение деловой встречи.

Мы выделяем такие аспекты делового этикета как невербальные формы статусного поведения (положение тела, мимика, жесты, рукопожатие), приветствие (речевые формулы знакомства и представления), протокольные правила поведения партнеров в офисе, протокольные нормы и требования к проведению деловых встреч и переговоров.

По мнению профессионалов, в ситуации общения около 90% информации считывается на невербальном уровне. Умение адекватно выразить свой статус, оказав при этом знаки уважения, полагающиеся деловому партнёру согласно его статусу - немаловажная составляющая международного делового протокола. На невербальном уровне это умение выражается в манере поведения при приеме гостей в офисе / кабинете, на публичных мероприятиях, на деловом обеде, посещении чужого офиса, способе приветствия партнёров и т.п. [3].

Особенности делового взаимодействия выражаются также во внимании к речи. Соблюдение речевого этикета - разработанных обществом норм языкового поведения, типовых "формул", позволяющих организовать этикетные ситуации приветствия, просьбы, благодарности и т. д. является обязательным. Например, в русскоязычном обществе выработаны устойчивые конструкции, выбираемые с учетом социальных, возрастных, психологических характеристик - "здравствуйте", "будьте добры", "разрешите принести извинения", "счастлив познакомиться с Вами" и т.д. Представители англоязычного общества используют в подобных ситуациях такие речевые формулы как “how do you do”, “pardon me”, “excuse me”,”I’m pleased to meet you”, etc.

Проведем сравнительный анализ этикетных характеристик делового общения на примере обобщения опыта работы британских и российских компаний.

Люди, живущие в Англии, - самые сдержанные в выражении своих эмоций и закрытые для посторонних. Они немногословны и свято чтят традиции, избегают разговоров на личные темы. В Англии большое значение придают соблюдению формальностей и требуют такого же отношения к ним со стороны гостей и деловых партнеров. Так, не получив на то предварительного согласия, нельзя обращаться к кому бы то ни было просто по имени или фамилии необходимо обязательно добавлять официальное «мистер», «миссис», «мисс» (mister, missis, miss).

Жители Британии питают уважение к титулам, но приезжий должен

знать, что англичанин, представляясь, никогда не назовёт его. Однако при обращении называть титул обязательно. Знакомя клиента или делового партнера с сотрудниками своей фирмы, британец представит своего коллегу, даже если это глава фирмы, гостю (не наоборот!). Рукопожатие принято только при знакомстве. В дальнейшем они предпочитают избегать физических контактов и обходятся устным приветствием.

Решение, касающееся важного дела, англичане принимают не сразу, а только после тщательного анализа сделанного им предположения. Принятого решения они не меняют, а данное слово сдержат при любых обстоятельствах. В делах они в первую очередь полагаются на честность и отвергают малейшие попытки совершить сделку в обход закона. Британцы очень сдержанны в проявлении своих эмоций, поэтому плавное, возможно, даже замедленное течение переговоров для них более характерно, нежели бурные дебаты и пространные экскурсы. Излишняя болтливость воспринимается как нарушение норм делового общения.

Англичане – внимательные собеседники, которые с уважением относятся к мнению другой стороны и избегают категорических суждений. Они никогда не позволяют себе прерывать речь собеседника нетерпеливыми возгласами и замечаниями. При этом, если вас внимательно и терпеливо выслушали, это не означает, что все ваши доводы принимаются безоговорочно. Дождитесь ответного выступления и только тогда делайте выводы о перспективах вашего дальнейшего сотрудничества.

По традиции во время перерыва в переговорах участникам предлагается завтрак или обед. Курить до того как вам предложили кофе, не принято. Если во время перерыва или в конце переговоров участникам предлагаются алкогольные напитки, провозглашать тосты не следует. Беседа во время перерыва или за обедом не должна затрагивать личную жизнь собеседников. Кроме того, рекомендуется избегать разговоров о жизни и быте королевской семьи и обстановке в Северной Ирландии.

Деловые переговоры с английскими партнерами должны завершаться вместе с окончанием рабочего дня. После работы наступает время отдыха, и обсуждение производственных, а так же связанных с бизнесом или политикой вопросов исключается. Если же вы ограничены во времени и вам важно продолжить разговор в обеденный перерыв, то возобновить беседу можно только после того, как официант подаст блюда и удалится.

В России правила делового этикета предписывают приветствовать новых сотрудников, которых только что вам представили, стоя. Чтобы поздороваться с руководителем, подчиненный также обязательно должен встать с рабочего места. Еще совсем недавно этикет предписывал женщинам первыми протягивать руку для рукопожатия деловым партнерам. Сейчас и женщины, и мужчины в этом вопросе уравнены в правах, поэтому нет ничего зазорного, если представитель сильного пола первым протянет руку, чтобы поприветствовать свою коллегу, но в Росси женщины редко обмениваются рукопожатием при встрече.

В последнее время очень часто, наряду с рукопожатием, стали ис-

пользовать поцелуй. Однако такая форма приветствия возможна только среди очень близких друзей. Дружеский поцелуй уместен на банкете, приеме, дружеской вечеринке и семейном празднике, куда гости приглашаются вместе с супругами. А на официальных мероприятиях лучшей формой приветствия остается рукопожатие. В момент знакомства принято обмениваться визитками, вручать их надо лицевой стороной вверх [4].

Развитие дальнейшего сотрудничества зависит от знания правил поведения партнеров при проведении переговоров: умения говорить и слушать своего собеседника, проявления искренней заинтересованности, правильного контроля эмоций при сходстве или различии позиций собеседников. Во время переговоров лучше свести к минимуму все возможные телефонные разговоры. При обдумывании темы разговора выбирается та, которая вызывает обоюдный интерес.

Собрание следует проводить только в случаях настоятельной потребности. Время проведения собрания должно быть соотнесено с режимом работы организации: не стоит назначать мероприятия на позднее время, если повестка дня насыщена, не рекомендуется проводить собрания накануне выходных и праздничных дней. Подготовкой к совещанию следует заняться заблаговременно: разработать повестку дня, определить место и время его проведения, отпечатать необходимые документы и разослать приглашения. Сотрудников организации необходимо предупредить о собрании за две недели его проведения, а сторонних участников - за месяц.

Следует строго придерживаться регламента совещания и не выходить при чтении доклада или во время его обсуждения за рамки отведенного времени. Не рекомендуется допускать фамильярности даже в том случае, если партнер одновременно является и вашим добрым знакомым. Если предполагается, что совещание продлится дольше четырех часов, планируется небольшой перерыв (кофе-тайм). Участникам переговоров не принято предлагать растворимый кофе. В случае проведения встречи после полудня или позже, партнера следует пригласить на обед. По окончании переговоров, начинающихся после 18.00, должно последовать приглашение на ужин. Если для ведения переговоров прибывает делегация, состоящая из нескольких человек, надо организовать ее встречу в аэропорту или на вокзале и отвезти приехавших в гостиницу, где заранее позаботиться о номерах и питании.

Как видно из всего вышесказанного, правила делового этикета в Англии и России, при наличии многих общих признаков, обладают рядом межкультурных различий, изучение которых способствует увеличению эффективности результатов международного делового общения.


1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25


База данных защищена авторским правом ©zubstom.ru 2015
обратиться к администрации

    Главная страница