Материалы конференции



страница9/25
Дата25.06.2015
Размер4,13 Mb.
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   25

Список литературы

1. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. - М.: «Просвещение» 2003

2. Сигал Т.К. Работа с опорными конспектами на уроках иностранного языка. // ИЯШ - 2008 - №1. с. 42-47

3. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. - М.: «Просвещение» 2006

4. Пассов Е.И. Цели обучения иностранным языкам: учебное пособие. – В.: «Интерлингва» 2002

ББК 81.2


ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ИНТЕРНЕТЕ

Иночкина А.В. (ОЛ-409)

Научный руководитель - Фролова Н.А.

СГА Камышинский филиал,

Тел. (84457) 2-10-92, e-mail: sgikam@vlink.ru
В лингвистических исследованиях последних лет особое внимание уделяется созданию целостной концепции соотношения языка и мышления, способам выражения в языке внеязыковой действительности, знаний о мире.

Компьютерные технологии – это та сфера знаний современника о мире, где особенно отчетливо проявляются языковая динамика, изменения в общественном сознании, менталитет носителя языка, активные процессы в современной лексике.

Современные компьютерные технологии дают возможность работать, не выходя из дома, обучаться дистанционно или заочно и общаться. Причем не только с соседом по дому, но и с людьми, которые находятся на другом конце света. Главное условие такого общения – наличие интернета.

Нами было проведено исследование современного английского языка, используемого и интернет-общении. Целью исследования было выявление особенностей и специфики функционирования английского языка в глобальной сети на основе переписки молодых людей в интернет-форумах, чатах.

В качестве методов исследования использовались:


  • непосредственное наблюдение

  • лингвистическая выборка

Специфика современной языковой ситуации характеризуется невероятной степенью динамизма протекающих в языке (лексике) изменений, которые обусловлены сменой идеологических, политических, ценностных ориентиров общества, демократизацией (либерализацией) всех областей общественного сознания и сфер общественной коммуникации (в том числе и интернет-общения).

Существуют разные формы общения в интернете – электронная почта, ICQ, всевозможные чаты и форумы. Быстро, удобно и относительно недорого.

Современное молодое поколение предпочитает виртуальное общение реальному. Интернет дает нам возможность реализовать себя, показать те свои качества, которые в обычной жизни зачастую скрыты. Именно это и делает его таким привлекательным средством общения, особенно для людей застенчивых и внутренне зажатых. В интернете возраст, внешность, национальность не имеют значения, важно лишь то, как ты умеешь поддерживать беседу, при помощи каких языковых и внеязыковых средств.

Становясь средством общения в интернете, английский язык, как и любой другой, приобретает целый ряд особенностей, которые отличают его от обычно-

го письменного и разговорного языка. По сути, английский язык в интернете становится усредненным вариантом письменного и разговорного языка. В своем исследовании мы определяем его как «записанная устная речь».

При общении в режиме on-line важна, прежде всего, скорость. Развернутые ответы неактуальны. Тескты-реплики отличаются краткостью и информативной неполнотой. Сообщается лишь самое основное, детали опускаются. Отсюда возникновение затруднений с пониманием ответа и, как следствие, дополнительные, уточняющие вопросы.

Также для сокращения времени набора и максимального упрощения текста используются эллиптические конструкции (He didn't tell me about it, but I know) и всевозможные сокращения слов (r u telling me that my eng is poor?), а также опускаются вспомогательные глаголы в предложениях (I seen it yesterday).

При общении в интернете вы не можете видеть невербальную реакцию собеседника – эмоции, жесты и т.д. – на ваши слова (исключение составляет только общение с помощью веб-камеры). Так же и ваш собеседник не видит вашу реакцию. Но при условии особого эмоционального подъема и желании поделиться с собеседником для выражения эмоций используются специальные знаки – так называемые смайлики (J, L). Они в забавной, часто анимированной форме выражают основные эмоции, которые может испытывать человек – смущение, радость, злость, скуку и т.д. Но набор смайликов ограничен, и не всегда удается подобрать тот, который наиболее точно отражает испытываемые в данный момент чувства.

Также эмоции можно выражать с помощью междометий и графического оформления слов. Междометия могут обозначаться как словами (hey, ho-ho), так и с помощью различных комбинаций знаков (????????? – недоумение). Графическое оформление слов предает интонацию, с которой это слово или фраза были бы произнесены в речи. Например, слова, написанные только заглавными буквами, обозначают повышенную интонацию (SHUT UP!), а при помощи многократного повторения гласной в слове это слово выделяется интонативно (co-o-ol).

Часто в процессе общения появляется необходимость обозначить какое-то понятие, но подходящего слова человек подобрать не может. И тогда он придумывает свое понятие, образуя его от уже известных ему слов. Так появляются слова-гибриды.

При интернет-общении в текстах-репликах часто встречаются слова, написанные с ошибками. Большую часть таких ошибок составляют опечатки (goign, epxlane). В появлении опечаток виновата высокая скорость печати. При общении в режиме on-line человек хочет ответить как можно быстрее и в итоге путает клавиши, набирая совсем не то, что хотелось бы.

Следующая разновидность ошибок – написание слов по произношению (sonuvabich). Если человек не компетентен в орфографии, он пишет слова так, как они слышатся.

Так же встречаются слова, намеренно написанные неправильно (ima-a-agine, co-o-ol). Таким образом человек хочет выделить данное слово или показать свое отношение к обсуждаемой проблеме или к своему собеседнику. Чаще всего встречаются слова с удвоенными, утроенными гласными. В разговорной речи, если мы хотим выделить слово, мы произносим его более протяжно, растягивая ударную гласную. На письме эта долгота передается многократным повторением ударной гласной.

В интернете люди общаются не только со своими соотечественниками, но и с людьми их других стран. В этом случае как минимум одному из собеседников приходится общаться на иностранном для него языке (если только это не общение между представителями стран с одним и тем же государственным языком). Когда человек использует для общения иностранный язык, возникает явление языковой интерференции – Anybody from here any time been in USA?

Таким образом, проведенное исследование показало, что английский язык в интернете обладает следующими особенностями:


  • краткость и информативная неполнота текстов-реплик

  • эллиптические конструкции

  • сокращения слов

  • опущение вспомогательных глаголов

  • слова-гибриды

  • невербальное выражение эмоций (при помощи смайликов и выраженных знаками междометий)

Ошибки, встречающиеся в словах, имеют следующие причины возникновения:

  • опечатки

  • некомпетентность человека в орфографии

  • намеренное неправильное написание слов

Результаты исследования доказывают, что английский язык, используемый в интернет-общении, может быть определен как вариант обиходно-разговорного языка, но особый, не имеющий аналогов в языковой функциональной парадигме, что вызвано специфическими социальными и языковыми условиями, определившими его характерные особенности.

Список литературы

1. Виноградов В.А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990, с. 685.

2. Общее языкознание: Учеб. пособие для филол. факультетов вузов / Мечковская Н.Б., Норман Б.Ю. под общ. ред. Супруна А.Е. – Минск: Выш. школа, 1983, с. 456.

3. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: 1974, с. 276.

ББК 81.2 Англ. – 8

И 86


ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА
Исхакова А.М. (КБА-071)

Научный руководитель – Сорокина Т.В.

Камышинский технологический институт (филиал) ВолгГТУ

Тел. (84457) 9-45-67; факс (84457) 9-43-62; e-mail: kti@kti.ru
Объектом исследования является процесс написания деловых писем.

Цель исследования заключается в изучении основных правил и понятий корректного создания контрактов, чеков, договоров, предназначенных для заключения сделок «на расстоянии».

Актуальность исследования. Знания всех нюансов деловой лексики необходимы для делового общения с зарубежными партнёрами, передачи наиболее достоверной, полной и корректной информации.

Научна новизна. Деловой английский язык содержит в себе очень много сложных, «тонких» особенностей, не зная которых, невозможно добиться положительного результата в деловом общении. Поэтому мы провели самостоятельное исследование, которое позволило выделить и проанализировать важные нюансы необходимые для создания корректного делового письма.

Практическая значимость исследования. Разнообразие - характерная особенность английского языка; здесь имеется широкий диапазон альтернатив. Следовательно,  использование английского языка в деловом общении имеет творческий характер. Однако,  это не подразумевает, что английский язык неточен., поэтому каждый человек, вовлеченный в какой-то вид бизнеса, должен освоить  сложную  науку оформления деловых соглашений и контрактов.

Искусство письма является существенной частью связи между людьми. Каждый автор письма имеет свой стиль, свой способ выражения мысли, фактов, и т.д. Но мы должны подчеркнуть, что рутина официальных или полуофициальных деловых писем требует некоторых принятых идиом, фраз, образов и грамматики, которые признаны в общем  использовании сегодня.

Язык бизнеса, профессиональные и полуофициальные письма являются формальными,  учтивыми, тактичными, краткими и выразительными. Аккуратно построенное письмо, конечно, произведет лучшее впечатление на читателя. Таким образом, хорошие письма делают хороших деловых партнеров.

В случае "научной корреспонденции" большинство писем имеют главным образом полуофициальный характер. Они интригуют нас различными ситуациями, связанными с научными действиями, которые сконцентрированны вокруг организации научных собраний, договоренностью посещения, приглашения, публикации, обмена научной литературой,  информацией и т.д.

Письма, благодаря этому, имеют тон дружелюбия, натурализма. Современные английские письма не должны быть массивными, перегруженными, «набитыми» устаревшими выражениями. Ключевой аспект – простота. Современные письма имеют тенденцию к использованию языка диалогового стиля.

В настоящее время при создании соглашений всё чаще используется английский язык, так как он является универсальным деловым языком. 

Совместные предприятия,  кредиты, и лицензии торговой марки часто разъясняются  на английском языке, даже если он не является родным.

При заключении деловых контрактов письмо разделяют на три этапа. Во-первых, обсуждение необходимых условий, во-вторых, установление сроков, и, в-третьих, закрепление некоторых обязательств, необходимых для выполнения всех условий.

Мы просмотрим только первые два этапа, так как третий связан с областью юриспруденции. В этих двух этапах полезно знать  кое-что о правилах контракта. Различные нации заимствуют или создают юридические системы, и даже в пределах отдельной страны правила могут изменяться согласно региону или виду заключаемой сделки. Например, различия в юридической системе Англии являются историческим результатом.

История письма деловых писем, несомненно, связана с историей развития  юридического языка. Английский язык фактически является третьим языком. Сначала адвокаты использовали латинский, затем Норманнские мольбы суда Завоевания в  Англии звучали на французском. Но с развитием англо-американских отношений английский язык стал универсальным. 

С лексикологической точки зрения изолированные слова и фразы не имеют многостороннего значения. Но в контексте слова обретают обширный смысл, а в специальном контексте договорных совершений они могут подразумевать практически все. Английский язык контракта -проза, организованная согласно плану.

При осуществлении выборки фраз контракта логично  исследовать примеры  любимых выражений, которые помогут  в переговорах и при заключении контрактов. Полный глоссарий - вне досягаемости, но ниже мы предлагаем список слов и фраз, которые используются в очень многих документах, с комментариями относительно каждого. Слова и фразы представлены в вероятной последовательности контракта, а не в алфавитном порядке.



"Whereas" - "Принимая во внимание, что". С самого начала письмо несёт в себе определённую идею. Некоторые адвокаты не любят фразу "принимая во внимание, что" и стараются не использовать её. Не следует использовать эту фразу в фактических денежных соглашениях. Но в целом, слова "принимая во внимание, что", употреблённые с дополнительной осторожностью, приемлемы.

"It is understood and agreed" - "Это понято и согласовано". С одной стороны, фраза ничего не добавляет, потому что каждый пункт кон-

тракта итак "понятен и согласован". С другой стороны, это подразумевает, что другие пункты не поддержаны этой фразой. Следовательно, они автоматически становятся неверными. Поэтому, фразу «это понято и согласовано» не следует применять.



"Hereinafter" - "В дальнейшем". Достаточно приличное небольшое слово. "В дальнейшем" часто устанавливает сокращенные названия для сторон контракта.

"Without Prejudice" - "Без Предубеждения". Это – классическая фраза. Англичане используют её не всегда конкретно, а иногда могут даже интриговать ею. Американцы же употребляют фразу более продуманно, но если придерживаеться американского пути, следует помнить, что, используя фразу "без предупреждения", можно случайно исключить кое-что косвенно.



"And/or" - "И/или". Это - настоящее варварство и здесь можно столкнуться с некоторыми неприятностями. Иногда альтернативы становятся подавляющими, и «и/или» является удобным и общепринятым, но некорректным.

"Understanding" - "В соответствии с нашим пониманием". Это – опасное слово. Если здесь подразумевается соглашение, использование этого слова приемлимо. Но если устанавливаются какие-либо другие отношения между партнёрами, то мягкость слова вызывает в воображении приятные образы и фраза "В соответствии с нашим пониманием..." может интерпретироваться множеством способов.

"As between us" - "Как между нами". Это полезная фраза, потому что люди всегда забывают или пренебрегают тем, что в совершенно «секретный» диалог может быть «случайно» вовлечено большое количество людей.

"Confirm" - "Подтвердите". Эта фраза утверждает о чем-либо, что было согласовано прежде. С её помощью делаются только очень важные отчеты. "Я пишу, чтобы подтвердить, что Вы признаете существенный  неплатеж  в поставке", или "Подтверждение главных пунктов нашего соглашения", и так далее.

"Right but Not Obligation" - "Право, но не обязательство". Одна из самых доступных фраз. Иногда предоставление специфических прав косвенно несет с этим некоторые обязательства. Контракты, как известно, содержащие  противоречивые условия, могут предоставить проблемы одному из партнёров. Поэтому фраза "Право, но не обязательство"  поможет избежать неприятностей, если соглашение не будет являться удачным. Но даже эта волшебная фраза имеет свои ограничения, потому что некоторые персоны могут потребовать реальной эксплуатации рассматриваемых прав. Однако наличие этой фразы имеет полезное значение, так как она «подскажет» продолжать ли переговоры или прекращать их.



Иностранные тайные слова

Время от времени академическая фраза становится принятой в деловом использовании. "Pro rate" и "pari passu" - латинские выражения, касающиеся денег. "Pro rate" - "Пропорционально" используется, когда платежи должны быть в пропорции, в соответствии с контрактом. "Рari passu" - "Наравне" используется, когда нескольким персонам платят тождественно или в одно и то же время или из общего фонда. Латинский, однако, не единственный источник иностранных фраз в деловых письмах.

"Force majeure" - "Форс - мажор" - французская фраза, подразумевающая непредвиденные и неуправляемые обстоятельства.

Английский язык имеет множество редких слов. Один из примеров - "eschew" - "сторониться"; можно увидеть, что при заключении соглашений обычно избегают негативов типа: 



"We agree not to produce (whatever it is) for a period of X…".

Более соответствующей является фраза:

"We will eschew production".

Но здесь мы должны запомнить, что не каждый может понять такие фразы. Поэтому редкие слова необходимо использовать только в исключительных случаях.

В заключении хотелось бы отметить, что для написания делового письма необходимо учитывать целый диапазон особенностей: условия, в которых специфическое письмо написано, стиль письма, полезные выражения, и принятые идиомы.

Искусство письма требует длинной практики и опыта. Те, кто пишет письма, должны всегда помнить, что не только содержание письма делает его привлекательным и успешным для бизнеса , но и манера, стиль, в котором оно написано.

"Золотое правило", которым должен руководиться каждый деловой корреспондент, гласит: официальное письмо должно быть формальным, учтивым, тактичным, кратким, выразительным, а главное, содержательным.
Список литературы

1. Richard Wincor. Contracts in plain English. - McGraw-Hill, 1976.

2. Басс Э.М. Научная и деловая корреспонденция. М.: Наука, 1991.

3. Ernest Gowers. The complete plain words.// Penguin Books Ltd. 3rd Rev. Edition, 1987.

4. Jean Naterop. Business Letters for All. Oxford United Press, 1978.

ББК 88.53

К 30

ПРОБЛЕМЫ ВЕДЕНИЯ ДЕЛОВЫХ ПЕРЕГОВОРОВ


В СИСТЕМЕ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ В МЕНЕДЖМЕНТЕ

Качурина З.А. (КМЕН-061)

Научный руководитель – Фролова Н.А.

Камышинский технологический институт (филиал) ВолгГТУ

Тел. (84457) 9-45-67; факс (84457) 9-43-62; e-mail: kti@kti.ru
Объектом исследования является рассмотрение проблем ведения переговоров в системе делового общения.

Цель данной работы заключается в разработке методов эффективного управления деловыми переговорами.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Выявить правила успешного ведения переговоров.

2. Разработать стратегию эффективного управления переговорным процессом.

3. Доказать, что личностный фактор в переговорном процессе является определяющим.

Практическая значимость выполняемого исследования состоит в возможности применения полученной информации в процессе комплексной подготовки специалиста - менеджера.

Актуальность темы исследования состоит в том, что эффективное проведение деловых переговоров является основой успеха фирмы.

Научная новизна заключается в комплексном подходе изучения норм поведения в системе делового общения.

Успех в деловой жизни напрямую зависит от умения вести переговоры. В результате успешных переговоров выигрывают обе стороны. Участниками коммуникаций выступают деловые партнеры, консультирующие юристы, специалисты по связям с общественностью и в том числе привлекаемые к освещению деловой встречи представители прессы. Переговоры не только являются необходимым условием предпринимательства и успешного бизнеса, но и имеют нравственно-этическое значение.

Однако сегодня многие бизнесмены, управляющие, высшие должностные лица государства и армии, признавая «закон и порядок», зачастую вступают в переговоры в интересах наживы, а не развития производства; во имя собственной выгоды за счет общества; ради власти, а не сотрудничества. Этот процесс, как отмечает Ниренберг Джерард, разрушает личность, профессиональные навыки и само общество [3]. Следовательно, необходимо учитывать этические последствия и направлять переговоры в нужное русло.

Искусство ведения переговоров состоит, прежде всего, в овладении руководителем различными приемами, методами, т.е. техникой и тактикой переговорного процесса. Ученые Гарвардского университета, занимающиеся на протяжении десятилетий различными ситуациями по деловому соглашению, на первое место ставят их проведение и подготовку,

которая предусматривает необходимость [4]:

1. Удостовериться, о чем ведутся переговоры, есть ли общие интересы, к примеру, срок партнерских отношений или обоюдные обязательства сторон.

2. Поставить цели. Задаться вопросом, что планируется достичь, или что ожидают партнеры от переговоров; каковы их потребности и возможности удовлетворения; существуют ли альтернативы; имеются ли оппоненты в переговорном процессе?

3. Оценить ожидания. Предыдущий негативный опыт может внести в переговоры недопонимание. Не стоит руководствоваться сомнительными образцами и умозаключениями.

4. Проверить факты. Переговорный процесс должен подкрепляться аналитической информацией. Поэтому перед началом переговоров необходимо перепроверить весь фактический материал и выбрать из него самое главное.

5. Определить и упорядочить все возможные варианты. Необходимо использовать каждый аспект, который предоставляет возможность выбора. Поэтому стоит разделить анализируемые положения на 3 группы: аспекты, которые важны для вас; аспекты, которые важны, скорее всего, для другой стороны; и аспекты, которые имеют значение для обеих сторон.

6. Обдумать возможные уступки. Это стратегия гибкого подхода, состоящая в том, чтобы делать встречные предложения и идти на уступки, доверять другой стороне, быть дружелюбным и уступать там, где это необходимо, чтобы избежать конфронтации.

7. Оценить потребности партнера. Признав интересы другой стороны, можно решить часть проблемы. Переговорщику следует показать, что он осознает интересы партнера и стремится учесть их.

8. Разработать стратегию. Для успешного установления контакта необходимо предвидеть, как партнер отреагирует на услышанное сообщение. Предвидение помогает адекватно представить послание и заранее уточнить места, где может возникнуть непонимание. Для успешного контакта нужно выработать свой переговорный стиль с учетом стиля и тактики оппонента.

9. Выстроить гипотезы. Задавая такие вопросы: «Что было бы, если…? Как я могу настроить партнера на переговоры?», можно укрепить подсознательно доверие в переговорном процессе.

10. Размышления и прогнозирования. Предполагая, что переговоры могут зайти в тупик, необходимо заранее обдумать и заготовить тактические шаги и решения.

Швейцарские эксперты по переговорам определяют важнейшие принципы с точки зрения толерантности участников переговорного процесса [3], а именно:

1. Делают различие между деловыми и личными отношениями; прослеживают межличностные отношения: как относится к вам партнер, доверяет ли; есть ли то, что создает преграду в общении; как, возможно, партнер думает о вас и т.д. Отмечают необходимость вести переговоры ответственно независимо от того, как ведет себя другая сторона.

2. Рекомендуют отказ в позиционном споре, каждый участник заяв-

ляет, на что он пойдет, а на что нет. Поскольку в итоге одна сторона считает, что она сломлена непреклонной волей другой стороны и ее законные интересы остались неучтенными, часто возникает гнев и обида. Распри по поводу позиций ведут к напряженности в отношениях между сторонами, а иногда к их полному разрыву.

3. Советуют сосредоточиться на интересах, а не на позициях сторон. Не стоит концентрировать внимание на позициях участников, так как цель переговоров – удовлетворение подспудных интересов сторон. Поэтому, чтобы достичь разумного решения, необходимо примирить интересы, а не позиции. Настаивая на своих позициях, участники просто торгуются, что заводит диалог в тупик. Трудность заключается в том, чтобы за позициями партнеров разглядеть их интересы.

4. Предлагают разработать различные варианты. Заранее оценивая позиции и веря в наличие единственной правды, стоит направить энергию и креативность для того, чтобы разработать различные варианты для решения проблемы.

5. Найти при конфликтных ситуациях нейтральные, объективные критерии оценки, которые свободны от пристрастных интересов обоих партнеров. Следует всегда подчеркивать, что упрямство и неприступность не являются достаточными аргументами и что соглашение должно отражать определенные нормы, а не зависеть от воли каждой из сторон. Это не означает, что условия должны основываться на нормах, которые выбирает одна их сторон, а подразумевает наличие каких-либо справедливых критериев, которые и должны определить результат. Обсуждая такие критерии, а не желание или, наоборот, нежелание относительно чего-либо, ни одна из сторон не будет вынуждена уступать другой: обе могут надеяться на справедливое решение.

Объективными критериями в коммерческом переговорном процессе могут быть, например, принятые нормы, значения или юридические принципы; рыночные цены, имеющиеся прецеденты, экспертные оценки, таможенные правила и т.п. Лучше всегда ссылаться на них, чем противопоставлять диалогу давление и власть.

6. Разработать в любом случае альтернативу для достижения наилучших результатов переговоров, а также проверить, имеет ли партнер такую возможность. Соглашаясь с результатом, удовлетворяющим интересы обеих сторон, можно экономить время на окончание переговоров.

Таким образом, конечный результат переговоров определяется многими факторами. Мы в свою очередь относим управленческий фактор к числу определяющих. Для того чтобы добиться успеха в переговорном процессе, современный управленец должен предъявить к себе много требований. Главнейшее из них – умение строить отношения с людьми, которое связано со стилем самопрезентации [2].

Рассмотрим основные стили самопредставления, используемые при деловых переговорах.



Экстравагантный стиль предполагает индивидуализм и независимость,

смелость, наступательность, а иногда и агрессивность в поведении. К приемам создания такого стиля относятся: активное использование контрастов, использование в одежде и прическе энергичных, динамичных, неожиданных линий и т.д. Экстравагантный стиль применим при обсуждении каких-либо творческих идей, в окружении творческих личностей. Однако в управленческих структурах носитель экстравагантного имиджа может восприниматься как персона бестактная, непредсказуемая, не заслуживающая доверия.



Спортивный стиль предполагает оптимистичность, раскованность, стремление не ограничивать себя рамками и стандартами. Основа этого стиля – джинсовые вещи (куртки, брюки, жилеты, шорты, кепки-бейсболки, рюкзаки). Такой имидж уместен во многих ситуациях, т.к. носитель такого стиля обычно воспринимается как человек свойский, оптимистичный, непосредственный и, следовательно, с ним легко можно найти общие интересы. Однако неблагоприятной средой для носителя спортивного имиджа является та, где люди принимают на себя определенные роли и стараются им соответствовать. Деловая сфера, бизнес – неуютное место для носителя спортивного имиджа, т.к. там он будет восприниматься как несерьезная персона.

Деловой стиль предполагает строгость, лаконичность, сдержанность. Деловой имидж нацелен на формирование максимального делового доверия к его носителю.

Исследование показало, что положительные результаты в деловых переговорах производит силуэт, приближающийся к прямоугольнику – с подчеркнутыми плечами. Это костюм для мужчины и костюм с подплечниками для женщины. Люди, одетые таким образом, вызывают большее доверие, нежели люди, силуэт которых округлен. Очень важно для женщины иметь при этом какой-либо яркий аксессуар.

Таким образом, переговоры представляются специфическим видом деловой коммуникации, имеющим свои правила, закономерности, использующим разнообразные пути к достижению соглашения, совместный анализ проблем. Конечная цель переговоров – найти взаимоприемлемое решение, избегая крайней формы проявления конфликта. Поэтому подготовка к переговорам, порядок самого переговорного процесса, общепринятая техника и тактика переговоров, выбор стиля самопрезентации являются неотъемлемыми элементами профессиональной деятельности менеджера.

1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   25


База данных защищена авторским правом ©zubstom.ru 2015
обратиться к администрации

    Главная страница