Английская медицинская терминология: лексико-грамматический, этимологический и функциональный аспекты План



Скачать 419,59 Kb.
страница1/2
Дата25.06.2015
Размер419,59 Kb.
  1   2


Английская медицинская терминология: лексико-грамматический, этимологический и функциональный аспекты

План:
Введение

1. Специфика терминологической номинации

(- что такое термин

- его отличие от других разрядов слов

- универсальные и специальные термины

- языковые границы понятия "термин")


2. Специфика терминообразования

(- аффиксация

- словосложение

- словосокращение

- конверсия

- семантический способ (на основе полисемии))


3. Этимологический аспект медицинской терминологии

(- из каких языков заимствования

- ассимилированные или неассимилированные заимствования)
4. Классификация медицинских терминов

(- болезни

- симптомы

- методы лечения

- инструменты и приспособления, оборудование

- медицинские профессии

- лекарства (медицинские средства))
5. Специфика терминологических словосочетаний

(- типы связей в словосочетании:

сочинение

подчинение ( атрибутивное и т.д.)

атрибутивное ( сущ+ сущ, сущ+ предлог+ сущ, прил+ сущ, сущ's+ сущ, Participle I+ cущ, имя собствен+ имя нариц, исконное+заимствованное, термин+ нейтральное слово, метафоры, метонимия)

Заключение.

Литература.


Введение
Быстрое развитие всех отраслей медицины на рубеже ХХ-ХХI веков обусловил необходимость максимально точного и правильного использования специализированной терминологии, без которой невозможна эффективная фиксация и передача научной информации.

Терминоведение, как межпредметная отрасль лингвистики находится на пересечении языкознания, логики, информатики и определенных сфер применения терминолексики (в нашем случае это отрасль медицины - травматология), который определяет ей специфический характер, отраженный и в самой терминологической лексике, в связи с научно-техническим прогрессом интенсивно развивается и легко поддается стандартизации.

Язык постоянно совершенствуется, обогащается, особенно активно - в лексике, в семантике слов. Удаление отдельных значений полисемантичных слов, образование новых лексем - процесс длительный и необратимый. Обновление значений в языке происходит постоянно, особенно если речь идет о современном английском языке, который подвластен действию интра- и экстралингвистических воздействий больше, чем другие языки через свою глобализованную функцию. Ведь английский язык является основным языком, который обслуживает множество сфер деятельности мирового сообщества.

Медицинская лексика объединяет специальные и неспециальные медицинские названия, функционирующие в научной и других подсистемах языка. Основную часть медицинской лексики составляет медицинская терминология. В настоящее время лексикология языка науки - одно из наиболее активно разрабатываемых направлений современного языкознания.

Актуальность темы курсовой работы определяется важностью проведения комплексного анализа структурно-семантических и когнитивно-ономасиологических особенностей медицинских терминов современного английского языка. Комплексный анализ в предлагаемой работе рассматривается как исследование медицинских терминов в направлении, от образующих основ корневых глаголов германского происхождения к сопоставимым с ними по структуре и семантике производных основ терминов различных тактов деривации. На пересечении системно-структурной и когнитивно - ономасиологической парадигме современной лингвистики, которая предусматривает изучение структурно - семантических и когнитивных (с позиций когнитивной ономасиологии) особенностей образующих и производных основ медицинских терминов в их взаимодействии.

Такой подход к проблеме дает возможность представить современную англоязычную медицинскую терминологию, исследуется, как целостную систему со своими закономерностями организации и развития.

Основная цель работы - комплексный системно-функциональный анализ медицинской терминологической лексики.

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:

1. Описать лексику ограниченной сферы употребления

2. Охарактеризовать терминологическую лексику современного русского языка, в том числе узкоспециальную медицинскую терминологию

3. Проанализировать медицинскую терминологию.

Объектом исследования выступают образующих основы корневых глаголов германского происхождения и соотносятся с ними по структуре и семантике производные основы медицинских терминов разных тактов деривации современного английского языка.

Теоретической базой послужили труды крупнейших исследователей: А.А. Реформатского, Г.О. Винокура, В.В. Виноградова, Д.С. Лотте, В.М. Лейчика, В.П. Даниленко, Б.Н. Головина, С.В. Гринева, В. А. Татаринова, А.И. Моисеева и др.

1. Специфика терминологической номинации

Терминология - 1) раздел языкознания, изучающий термины (в этом смысле все чаще используют слово терминоведение;

2) совокупность терминов определенного языка или определенной области. Например, можем говорить о английской, польской, русской, украинской и др.. терминологии, а также о терминологии математической, юридической, химической, технической и т.п..

Системность терминологии обусловлена ​​двумя типами связей, которые предоставляют множеством терминов системного характера:

1) логическими связями (если между понятиями определенной науки существуют системные логические связи, а они есть в каждой науке, то термины, которые называют эти понятия, должны быть тоже системно связанными);

2) языковыми связями (хотя термины обозначают научные понятия, они остаются единицами естественной человеческой речи, а соответственно им присущи все те связи, которые характерны для общеупотребительных слов: синонимические, антонимические, словообразовательные, многозначным, грамматические, родо - видовые и т.д.)[19, с. 45].

Академик Реформатский об этих особенностях термина сказал образно: "Термин служит двум господам науке и языку".

Таким образом, терминология - это не хаотическое множество слов, а организованная на логическом и языковом уровне система специальных названий.

При всем различии и многообразии современных отраслей научного знания и присущих им понятий существует ряд общих признаков, которые определяют суть термина как особой языковой единицы. Итак, основные признаки термина:

1. Системность. Каждый термин входит в определенную терминосистему, который должен иметь терминологическое значение. За пределами своей терминосистемы термин может иметь совершенно иное значение, пор: ножницы цен "различие уровней и динамика цен в сфере международной торговли на отдельные группы товаров" и значение общеупотребительного слова ножницы.

2. Точность. Термин должен полно и точно передавать суть понятия, которое он обозначает: прибыль.

3. Тенденция к однозначности в пределах своей терминосистемы. Если большинство слов общеупотребительного языка многозначны, то большинство терминов - однозначные, что обусловлено их назначением.

4. Наличие дефиниции. Каждый научный термин имеет дефиницию (определение), которая четко определяет, ограничивает его значение.

Выделяют такие признаки (или требования) к термину:

- Нейтральность, отсутствие эмоционально-экспрессивную окраску;

- Отсутствие синонимов (развитая синонимия затрудняет научное общение: профицит-прибыль - прибыль - выгода)

- Интернациональный характер;

- Краткость (очень удобно пользоваться короткими терминами, но не всегда удается создать короткий термин, который бы при этом был еще и точным) [20: 11].

С развитием науки и техники происходит внедрение в язык все большего количества лексических единиц, обозначающих предметы и явления, технологии и процессы различных технических и научных областей знаний. Терминологические единицы проникают не только в научные трактаты и технические тексты, но и появляются в не характерной для них среде функционирования - в произведениях художественной литературы. Все чаще авторы привлекают к художественному тексту термины не только для описания определенных научных явлений, предметов технических отраслей знаний, но и для выражения характеристик героя, его предпочтений и занятий.

Проблемой функционирования терминов в художественных произведениях занимается немало исследователей. Среди них Г.А. Абакумова, В.Л. Карпова, Т.В. Катиш, Т.К. Молодид, Е.В. Панаева, А.Д. Пономарев и другие.

Несомненным является тот факт, что термин - это основной показатель научного стиля. В составе терминосистемы он характеризуется однозначностью в пределах определенного терминологического поля, отсутствие синонимии и антонимии, эмоциональной маркированности. Однако отметим, что эти характеристики присущи только "идеальному" срочные.

Анализ терминосистемы любого языка свидетельствует, что характеристика термина далеко не во всем соответствует тем требованиям, которые предъявляют к его понятию. Термины в наше время выходят за рамки специальной литературы и нехудожественных стилей, они даже метафоризуються, что сближает их с общеупотребительными словами [6:138].

Все больше терминологической лексики появляется в художественных текстах; детерминологизированные слова научного языка входят в структуру художественных образов.

Употребление термина в художественном тексте свидетельствует о его функциональном равенстве по отношению к другим словам общего языка, а также о том, что он в общеязыковом употреблении становится привычным средством образного мышления, лежащим в основе художественного стиля [7: 8].



2. Специфика терминообразования

Относительно количества способов словообразования существуют разные мнения. Эти различия (выделяют от 5 до N способов словообразования) объясняются тем, что различные способы меняют свою активность и на долгое время могут проявляться более продуктивными или становятся непродуктивными. Так или иначе, общепризнанно, что существует 6 наиболее продуктивных моделей словообразования в современном английском языке:

а) аффиксальная модель: 1) М: ТО слова + суффикс, 2) префикс + ТО слова; Аффиксация - это образование новой (производной) основы от уже существующей (выводной) основы добавлением к последней словообразовательной частице - аффикса. Аффиксация широко используется и в русском языке.

Аффиксы бывают двух типов: суффиксы, или доли, которые ставятся после выводной основы, и префиксы, или доли, которая ставится перед выводной основой.

acid – кислота,

Illness — болезнь,

Clinical – клинический,

Cryo – криогенный,

Retreat - психиатрическая больница,

cottage hospital – сельская больница,

cartilage – хрящ,

hair – волосы,

muscle – мыщца,

nerve – нерв,

Difficulty — Трудность/затруднение/препятствие.

б) словосложение: основа + основа;

Gerontology – герантология,

Injections — инъекции,

Hematogenous – гематогенный,

Tracheostomy – Трахеостомия,

procarbazine hydrochloride - прокарбазин гидрохлорид,

abasia-astasia - абазия-астазия,

Abderhalden - Fanconi syndrome - Абдергальдена - Фанкони синдром,

в) конверсия: V> N или N> V;

Конверсия это образование новой (производной) основы с уже существующей (выводной) основы простым переосмыслением последней без любого изменения ее формы. При этом производная основа всегда относится к другой части речи, чем выводная, и соответственно приобретает новые морфологические и синтаксические свойства.

elbow – локоть,

panitumumab – панитумумаб,

Tracheostomy - Трахеостомия,

Ureter – мочеточник,

abduction - абдукция,

aberrant complex - аберрантный комплекс,

chromosomal aberration - аберрация хромосомная,

ablation – абляция,

Abrikosov's method – абрикосов метод,

complex absence - абсанс сложный.

Другой пример конверсии: существительное a burn - ожог был образован конверсией от глагола to burn - жечь, обжигать.

Injuries — травмы;

Carboplatin

nerve pain

zoledronic acid –

cottage hospital –

ureter - мочеточник,

ablation – абляция,

late abortion – аборт поздний,

Sexual withdrawal syndrome total - абстиненция половая тотальная,

hemorrhagic abscess - абсцесс геморрагический.

г) слияние слов: здесь о модели можно говорить только условно, как о соединении фрагментов основ;

paclitaxel-loaded polymeric micelle – паклитакселом загруженные полимерные мицеллы,

placebo therapy - плацебо терапия,

brain abscess metastatic - абсцесс головного мозга метастатический,

Malnutrition - недостаточное питание,

brain abscess ezofagogenny - абсцесс головного мозга эзофагогенный,

metastatic abscess - абсцесс метастатический,

liver abscess - абсцесс печени,

Multiple abscess sweat gland - абсцесс потовых желез множественный,

Spinal epidural abscess - абсцесс эпидуральный спинальный,

abstsessografiya direct - абсцессография прямая.

д) сокращение;

Словосложение - это образование новой (производной) основы сочетанием двух уже существующих основ, обычно без изменения их формы.

Термины "Аббревиатура" и "аббревиация" происходит от латинского слова "brevis - короткий".

Аббревиатура - это процесс образования единиц вторичной номинации, заключающийся в сокращении линейной длины исходного наименования, который вследствие применения ряда формальных операций приводит к образованию сокращенного структурного варианта этого наименования "[1: 18].

IRDS - infant respiratory distress syndrome - детский респираторный дистресс – синдром,

DTP (diphtheria-tetanus-pertussis) vaccine - АКДС (адсорбированная коклюшно-дифтерийная вакцина+столбнячный анатоксин),

birth care - акушерский уход,

amebiasis - амебиаз, амебная дизентерия,

Quincke's angioedema - ангионевротический отек, болезнь Квинке,

artificial respirator - аппарат искусственной вентиляции легких,

home self tests - ауто-тесты на ВИЧ (не требующие участия медперсонала).

Остальные способы (чередование; удвоение medication — лекарство, medications — лекарства, а также не моделированные способы – звукоподражание и рифмованный повтор, как с чередованием, так и без него, например второстепенные и непродуктивные[4: 35].

Главная тенденция английского языка это сокращение терминов. В отличие от английского, где термины становятся аббревиатурами, в русском профессиональном языке, аббревиатуры распространены меньше.

Английские медицинские аббревиатуры подразделяются на: графические и лексические.

Графические сокращения – это сокращение слов или группы слов:

LK "left kidney" - `левая почка';

RK "right kidney" -`правая почка';

R / R - respiratory rate "частота дыхания" → ЧД;

y. o. - years old "лет"→ г.;

A/B – “acid-base ratio” соотв.рус. КОС – “кислотно-основное состояние”;

c / o - complaining of "жалобы на" wt. ← weight;

HDL – “high density lipoproteins - липопротеиды высокой плотности.

X-ray – рентген.

Применяют их только в письме, а в устной речи употребляют полные варианты. Старые графические аббревиатуры в английском языке имеют латинское происхождение:

Rx - recipere, take, prescription, treatment "назначение, лечение";

c. c. - cum cibo, with food "с едой";

decub. - decubitus, lying down "лежа";

T.S.T.H. - too sick to send home - не полностью выздоровел, не готов к отправке домой;

H.B.D. - has been drinking - болен алкоголизмом;

Лексические аббревиатуры подразделяются на инициализмы или буквенные аббревиатуры:

OD - occupational disease - профессиональное заболевание;

OD - patients with overdosage of some drug - пациент с передозировкой лекарства;

ARF - acute renal failure "Острая почечная недостаточность" → ОПН;

ENT - ear, nose, throat "ухо, горло, нос» → ЛОР;

PE - physical examination физическое обследование;

HLA (human leukocyte antigen) - лейкоцитарный антиген человека

акронимы:

AIDS - acquired immunodeficiency virus "синдром приобретенного иммунодефицита "→ СПИД;

TEN - toxic epidermal necrolysis" токсический эпидермальный некролиз "→ ТЭН;

PLHA (people living with HIV/AIDS) - ЛВС (люди [живущие] с ВИЧ/СПИДом;

SIDS - sudden infant death syndrome" синдром внезапной детской смерти "→ СВДС;

и усечение:

tab - tablet "таблетка" → таб.,

reb - rebound "возобновления симптомов после завершения лечение ";

creps - crepitations" потрескивание; хрип в легких ";

Dr (Doctor) — доктор;

Lab (laboratory) – лаборатория;

Flu (influenza) – грипп;

M.D. (Doctor of Medicine) – доктор медицинских наук;

crit – hematocrit крит - гематокрит

Инициализмы образуются в результате сокращения словосочетания к начальных букв слов, входящих в состав этого словосочетания. Внешним признаком инициализмов является то, что пишутся они заглавными буквами. Акронимы отличаются от обычных алфавитизмов тем, что произносятся как слова:

PERLA ← pupils equal and reactive to light and accommodation "зрачки одинаковые и реагируют на свет и аккомодацию ";

AIMES, JAMA - названия медицинских журналов;

GB «gallbladder»– желчный пузырь;

TRITC «tetramethylrhodamine isothiocyanate» – тетраметилродамин изотиоцианат;

HEAR «hospital emergency ambulance radio» – рация больничной кареты неотложной медицинской помощи.

HIV-related drugs - медикаменты для лечения болезней, связанных с ВИЧ-инфекцией;

AIHA Conference Coverage - освещение конференции АМСЗ.

Усечение - это средство формирования аббревиатур путем последового сокращения.

Наиболее распространенными в английской медицинской терминологии является усечение апокопного типа, когда слово теряет конечность. В конце XX в. растет популярность аббревиатур, образованных с помощью синкопы:

dopamine dihydroxyphenylethylamine "допамин", и др. Послоговые аббревиатуры это не только слова, но и словосочетания:

BRCA ← breast cancer "рак молочной железы" → РМЖ.

Сокращение синтаксического типа - эллипсы:

vitals ← vital signs "признаки жизни";

cord ← spinal cord "Хребет";

section ← Cesarean section "кесарево сечение" → кесарево.

Эллипсы характеризуются пропуском одной из составляющих частей словосочетания. При этом, если прилагательное остается, то происходит его субстантивация, на что указывает наличие признаков, характерных для существительного, например, окончания.

Кроме вышеупомянутых типов медицинских аббревиатур, в английском медицинском дискурсе является аббревиатуры смешанных типов. К ним относятся словосочетания, в которых одно слагаемое сокращено, а второе - нет:

A & E Department ← Accident and Emergency Department "отделение травматологии и скорой помощи ";

AV node ← arteriovenous node 'артериовенозный узел" → АВ узел;

cardiac ICU ← cardiac intensive care unit "отделение сердечной реанимации" [2: 112].

Поскольку аббревиация является средством гибридного словообразования, то к ее компонентам могут быть отнесены и аффиксы: bacty ← bacteriology - бактериология;

FACPer ← Fellow of the American College of Physicians - Член Американского Колледжа Врачей.

Сравнивая конкретные аббревиатуры в английском и русском языках, например HIV и ВИЧ, R / R ← respiratory rate "частота дыхания" → ЧД, BRCA ← breast cancer "рак молочной железы" → РМЖ, section ← Cesarean section "кесарево сечение" → кесарево, можно видеть, что одни и те же термины имеют разные пути сокращения в английском и русском профессиональных языках, а иногда совершенно отличаются друг от друга: ENT ← ear, nose, throat "ухо, горло, нос» → ЛОР.

Следует указать на то, что при схожей типологии аббревиатур в английском и русском языках отличаются пути аббревиатуры терминов, наиболее распространенные в этих языках, в частности в медицинской терминологии.

Кроме того, в английском языке чаще образуют так называемые гибридные слова, как их компонентов присоединяются аффиксы:

bacty ← bacteriology – бактериология;

FACPer ← Fellow of the American College of Physicians - Член Американского Колледжа Врачей и др.

В английском языке есть определенные способы образования новых слов (основ). Некоторые из них совпадают с теми, которые применяются в русском языке, другие характерные для английского языка.

Geriatrics — Гериатрия — частный раздел геронтологии, занимается изучением, профилактикой и лечением болезней старческого возраста. Некоторые заболевания часто наблюдаются именно у пожилых людей. Например, болезнь Альцгеймера, как правило, обнаруживается у людей старше 65 лет.

Gerontology – геронтология — наука, изучающая биологические, социальные и психологические аспекты старения человека, его причины и способы борьбы с ним (омоложение);

Каждая часть речи характеризуется определенным набором аффиксов (суффиксов и префиксов), которые применяются для образования новых слов (основ), относящихся к этой части речи. Существуют определенные аффиксы существительных, глаголов, прилагательных, наречий.

В отличие от обычных (неотделимо) суффиксов отдельные суффиксы имеют ударение, пишутся отдельно от выводной основы и могут быть отделены от нее другими словами, например:

Lack of proper nutrition - отсутствие правильного питания;

Для русского языка конверсия вообще не характерна. Однако и в украинском языке мы наблюдаем некоторые типы конверсионного словообразования, например, образование существительных от прилагательных простым переосмыслением последних. Так, существительное ванна была образована конверсией от прилагательного ванна (ванная комната).

С помощью конверсии образуются различные части речи - существительные, глаголы, прилагательные, наречия и др.

Вследствие конверсионного словообразования появляются слова-омонимы, совпадающие по форме основ, но имеют разные значения и относятся к разным частям речи. [14: 115]

necrosis bacillus - некроз бацилла,

necrospermia – никроспермия,

necrotic arachnidism - некротический аранейдизм,

necrotizing encephalomyelopathy - некротическая энцефаломиелопатия,

necrotizing ulcerative gingivitis (NUG) - некротизирующий язвенный гингивит,

nebulous urine – не прозрачная моча,

neck of (urinary) bladder - шея мочевого пузыря,

Nélaton sphincter – непроходимость сфинктера,

Metastasize (tumor, cancer) - Метастазы (опухоли, рак),

near-total thyroidectomy - тотальная тиреоидэктомия.

Для образования существительных наиболее употребительные такие суффиксы: Суффикс-ег [а], который образует существительные от глаголов.

Dereisticer - Умственная деятельность, которая не в соответствии с реальностью, логикой, или опытом.

Dyader - Отношения двух особ, как например терапевтического отношения между доктором и пациентом в индивидуальной психотерапии.

Flashbacker - повторение памяти, чувства, восприятия и опыта из прошлого.

Illusioner - Заблуждение или неправильная интерпретация реального внешнего раздражителя, например, услышав шелест листьев, звук голоса. См. также галлюцинации,

Prodromer - ранние или предостерегающие признаки или симптомы расстройства,

Agnosiaer - неспособность распознать или идентифицировать объекты, несмотря на неповрежденный сенсорные функций; Это можно рассматривать при деменции различного типа. Примером может служить отказ от кого-то, чтобы признать, скрепки помещается в руке, держа их закрытыми глазами,

amoker - культурный специфический синдром от малайского с острой неизбирательной смертоносной манией

denialer - защитный механизм, где определенная информация не доступна сознанию. Отказ связан с репрессиями, подобный механизм защиты, но отказ является более выраженным и интенсивным. Отказ включает в себя некоторые нарушения реальности. Отказ будет действовать (в качестве примера), если сердечный пациент, который был предупрежден о возможности летального исхода от участия в тяжелой работе, решает начать строительство стены тяжелыми камнями,

detachmenter - модель поведения характеризуется общей отчужденности в межличностных контактов, могут включать в себя интеллектуализация, отрицание, и поверхностность,

dereisticer - умственная деятельность, которая не соответствует действительности, логике и опыту,

Аuze trailer – турунда, небольшой узкий марлевый тампон

В тех же значениях употребляется суффикс-or [а] to act - actor; to sail - sailor; to accumulate (накоплять) - accumulator (аккумулятор) и т. п.

Суффикс-ist [ist], который образует существительные от существительных (реже-прилагательных). Этот суффикс употребляется в том же значении, что и украинский суффикс-ист (-ист) в словах социалист, пропагандист, т.е. означает принадлежность к определенной партии, общественной группы, профессии:

Gynecologist – гинеколог,

Oncologist – онколог,

Dermatologist - дерматолог,

Urologist – уролог,

Phthisiologist – фтизиатр,

Biologist – биолог,

Bacteriologist – бактериолог,

Cardiologist – кардиолог,

Venereologist – венеролог,

Proctologist – практолог.

Суффикс-ness [nis], который образует абстрактные существительные от прилагательных:

Raucousness – хрипота,

illness – болезнь,

wholeness - целостность,

wearniness - усталость,

weakness, asthenia - слабость, астения,

aggressiveness , aggressiveness – агрессивность,

nervousness – нервозность,

short-sightedness – близорукость,

dumbness – немота,

mental illness - психические заболевания.

Суффикс-ation, который образует абстрактные существительные от глаголов (главным образом с суффиксом-ize):

Rehydration – регидратации,

condition or state of (homeostasis) - условии или состояние (гомеостаз),

necrotic inflammation – некротическое воспаление,

disconnection syndrome - синдром отключения,

disinhibition – растормаживание,

disorientation – дезориентация,

dissociation – диссоциация,

natural dentition - природные зубы,

elaboration – выработка,

idealization – идеализация.

Образование существительных с помощью конверсии.

Образование существительных с помощью словосложения. Сложные существительные образуются чаще всего из двух основ существительных:

Disabilities – инвалидность,

Determined — Трудность,

Diabetes — Диабет,

Diagnoses — Диагнозы,

Diagnostic — Диагностический

Homologous – гомологический,

Hyperalgesia – гипералгезия,

Гиперстимуляция – hyperstimulation,

hypertension - артериальная гипертензия,

hyperthermia – гипертермия.

Сложные существительные пишутся слитно или через черточку (дефис):

bird-arm – атрофические укорочения предплечья,

wooden-shoe heart – сердце в виде деревянного ботинка,

Hemorrhage – кровотечение,

Heterosexual – гетеросексуал,

Hypercalcemia – гиперкальцемия,

polymorphonuclear leukocyte - полиморфноядерные лейкоциты,

homosexual – гомосексуал,

appendectomy - аппендэктомия,

ophthalmological – офтальмологический,

lymphadenopathy – лимфаденопатия.

Сложные существительные образуются также сочетанием основ прилагательного и существительного

hillock – аксонный горбик,

lyophilisate – лиофилизат,

lichenification – лихенизация,

ketoacidosis – кетоацидоз,

keratoconjunctivitis – кератоконъюнктивит,

telangiectasia – телеангиэктазия,

thermoregulation – терморегуляция,

thromboembolism – тромбоэмболия,

toxoplasmosis – токсоплазмоз,

pseudotumor – ложная опухоль. [25: 124-125]

Лексическое значение слова зависит от места, которое оно занимает в лексико-семантической системе языка, а также обусловливается определенными семантическими центрами, вокруг которых группируются слова близкие по указанию на какой-то признак. Этот признак может проявляться в каком-то одном значении, непосредственно сочетать разные по характеру значения или быть звеном, с помощью которой они связаны. Так, в семантике английских лингвистических терминов наиболее многозначным словам выявлены следующие семантические центры: слово, значение, язык, речь, действие, процесс, способ, манера, антонимия, образность как основа переносу признака с одного понятия на другое, вторичная номинация.

Особенностью английских лексических единиц средней степени полисемии является межсистемные терминологическая полисемия, которая имеет тенденцию к снижению по мере уменьшения количества значений слов. Для английской терминологии это явление характерно, чем для русской. Как и в русской терминологии, в основе явления терминологической полисемии английского языка лежит общий семантический признак, который проявляется в специальных значениях различных сфер деятельности человека.

Лексемы средней степени полисемии разделены на три качественные лингвистические типы на основе их толкования Большим Оксфордским словарем:

1) единицы, которые в словаре не сопровождаются ремаркой ling. (или подобными), и в формулах, толкование которых не подается их лингвистической семантике;

2)единицы, которые признаются лингвистическими терминами;

3) единицы, формулы толкований которых по смыслу совпадают со специальными, без указания на их применение в области лингвистики.

Третью группу исследуемых лингвистических терминов составляют моносемические единицы. Термины этой группы образуют ядро ​​лингвистической терминологии и независимую от влияния общеупотребительную лексику системы.

В семантической структуре полисемического термина выделено дифференциальные и интегральные семи. Интегральная семя - это звено, связывающее общеупотребительное и терминологическое значение, а дифференциальная - и, что отличает особое значение других. Дифференциальные семи, формируя терминологическое значение, отражающие существенные признаки понятия, характеризующие его глубже, полнее, раскрывающие связи и отношения этого понятия, определяющих его место в системе понятий науки. Так, сема form является интегральной в семантике термина morphology, поскольку в общем смысле он является "историей вариации формы '; в биологии - это" раздел биологии, исследующий формы животных и растений "; в лингвистике - " раздел грамматики, изучающий формы слов "(OD). Дифференциальными семами для morphology является animal, plant и word. Лексическая единица paradigm характеризуется интегральной Семо pattern, example и дифференциальной как термин лингвистики - verb.

Ранговый порядок сем в матрице позволил установить качественный характер семантических признаков английских лингвистических терминов. Плотное заполнение частей матрицы, отражающее реализацию важнейших сем, и лексических единиц с широкой полисемией, свидетельствует об их наибольшем семантическом весе в языковом пространстве.

Здесь лингвистические термины сливаются с общеупотребительной лексикой, поэтому для их выделения требуется конкретизация. Количество семных реализаций в матрице уменьшается как в направлении снижения степени полисемии лексических единиц, так и в направлении уменьшения частотности сем. Не заполненность части матрицы свидетельствует о том, что исследуемый фрагмент лингвистической терминологии имеет в перспективе широкие возможности для своего обогащения и развития.


  1   2


База данных защищена авторским правом ©zubstom.ru 2015
обратиться к администрации

    Главная страница